Educar preservando la identidad cultural fue el “norte” que encontró la comunidad del Instituto Intercultural Takuapí, de Ruiz de Montoya, cuando se propuso la elaboración de manuales de estudios para alumnos de escuelas bilingües. El de primer grado apareció hace un año y medio y, ahora, dieron a conocer el texto destinado a segundo grado.
La autora de este último, Karina Schmidt, trabajó con los docentes auxiliares indígenas, Santo Miguel Acosta y Mario Acosta para publicar “Ayvu Tekoagui” (palabras de mi comunidad en guaraní), en el marco del proyecto Tape Porã de la Fundación Hora de Obrar, financiado por la Unión Europea y Pan para el Mundo.
El manual es parte de una serie de materiales pedagógicos que el Proyecto Tape Porã ha desarrollado, como el manual “Ayvurã Raity” para el primer ciclo y un alfabeto bilingüe. Se puede descargar gratuitamente al ser un documento de Google cargado por la organización.
“Este segundo manual que elaboramos en el Instituto Takuapi está pensado para reforzar la lectoescritura mbya guaraní con consignas y actividades para realizar. Para su elaboración, nos basamos en palabras de uso cotidiano de la comunidad de Takuapi, pero es un material que sirve para trabajar en otras comunidades, cada docente podrá ir adaptándolo” explicó la docente Karina Schmidt, y agregó: “personalmente, es una gran satisfacción haber participado de la elaboración de estos dos manuales que van acompañados del alfabeto mbya en forma de tarjetones, que exponemos en clases, y espero que sea un aporte a la educación a nivel provincial”.
DESCARGUE AQUÍ EL NUEVO MANUAL
Más materiales para descargar
Javier Allana es el co-coordinador del proyecto Tape Porá y en dialogo con FM de las Misiones 89.3 y Canal 9 Norte Misionero contó que, si bien el financiamiento de la Unión Europea, la decisión de Hora de Obrar es seguir adelante con la elaboración de materiales.
Recordó que también están disponibles series bilingües de educación sexual integral, un calendario agrícola, nutrición, entre otros. Todos se pueden descargar, al igual que los manuales, en la página horadeobrar.org.ar
En el caso de los materiales de salud, están acompañados por videos complementarios que se pueden ver en el canal de Hora de Obrar en YouTube “con un proceso de creación muy interesante. Nos llevó un buen tiempo poder lograr el desarrollo de los materiales, porque debimos pensar lo que queríamos transmitir, adaptado a las formas y realidades de la población a la que va a llegar. Para ese arduo trabajo, contamos con el apoyo de asesores comunitarios, siempre buscando que sea adecuado y que quienes lo reciban, lo entiendan. No poner el foco en la simple traducción, sino que estén adecuados a la cultura”, indicó Javier.
“El mbya guaraní es un idioma mayormente oral y no había mucho material de lecto escritura. Por eso estos manuales son innovadores. Nos pasa que hay mbya que saben leer y escribir en español pero no en su idioma”, reveló Allana.
“En las escuelas interculturales pasa que cada comunidad tiene sus características. Entonces, no suelen venir materiales del Ministerio o algún ente del Estado. Por eso se crean los materiales y, en Takuapí, una docente se tomó el trabajo de generarlo y enseñar a leer y escribir en mbya guaranÍ. Estos manuales, salvo algunas palabras puntuales, pueden servir para la enseñanza en escuelas de otras comunidades de la provincia, incluso del Paraguay o Brasil”, agregó.
Una cooperativa de producción audiovisual de Oberá, llamada Óita, realizó 200 dibujos adaptados a la comunidad guaranÍ de Ruiz de Montoya para acompañar los textos.
Javier contó que, si bien los materiales educativos son bajados por docentes de comunidades originarias, han tenido también descargas desde varios países del extranjero.
Ahora esperan que el Ministerio de Educación de Misiones acuerde con ellos la forma de reproducirlos para su distribución territorial.