Alumnos de la carrera de Analista de Sistemas del IESA y de Intérprete en Lengua de Señas de la UNaM se plantean desafíos y avanzan hacia una “comunicación inclusiva”. “Los objetivos pedagógicos planteados se superaron en todo sentido”, dijo el docente a cargo.
Los tutoriales de YouTube solucionan a diario las necesidades de miles de personas alrededor del mundo. Desde un peinado, hacer una torta, construir algo e incluso estudiar. Sin embargo, en general, los títulos no están traducidos al lenguaje de señas.
Como una forma de avanzar hacia una comunicación más inclusiva, el docente Carlos Alegre, de la carrera de Analista de Sistemas del IESA, planteó a principios de año un desafío pedagógico a sus alumnos: implementó la modalidad de utilización del YouTube para la realización de trabajos prácticos.
Los chicos deben crear tutoriales en la conocida plataforma pero bilingües, es decir, traducidos al lenguaje de señas.
“Este año, como estrategia pedagógica, me propuse que mis alumnos de primero a tercer año realicen sus trabajos prácticos como tutoriales en Internet. El objetivo es que aprendan a comunicar los contenidos, de acuerdo a los dispositivos tecnológicos con los que contamos en la actualidad”, dijo el docente a PRIMERA EDICIÓN sobre lo que todavía es un sistema de trabajo áulico novedoso en las escuelas de Misiones.
“Como objetivo más ambicioso, que si bien no forma parte de las exigencias para ser evaluadas, la consigna es que realicen el tutorial con Lengua de Señas”.
Por ahora, como se trata de todo un desafío, tienen que abrir y cerrar el trabajo con ese formato bilingüe.
Este año, como aditivo para el proyecto educativo, la Facultad de Humanidades de la UNaM abrió la inscripción a la carrera de Intérprete en Lengua de Señas, con lo cual el profesor invitó a la directora de la misma, Lilia Rodríguez, a participar de una clase didáctica entre ambas carreras.
“Rodríguez nos visitó con los chicos hipoacúsicos y realmente nos demostraron que cualquier objetivo es alcanzable cuando se tienen ganas”, contó con entusiasmo.
Avances y retrocesos
“Hay leyes pero no se cumplen y supuso un retroceso que se caiga la ‘Ley de Medios’, que en uno de sus artículos incluía la obligatoriedad de la traducción al lenguaje de señas en los programas que se emiten por TV”, lamentó Alegre.
No obstante, destacó la forma en que sus alumnos se las ingeniaron con la propuesta y, si bien por ahora el canal es cerrado y sólo accesible a la carrera, se espera que prospere al punto de que se conviertan en herramientas que hagan más accesible la vida de las personas sordas o de baja audición.