El escritor y promotor cultural Juan Ramón Fariña viajará a España para presentar su primer libro bilingüe, “Leyendas en dos lenguas – Mombe’ugua’u Mokõi Ñe’ẽme”, una obra sobre cultura y relatos guaraníes escrita en castellano y guaraní, editada por la Editorial Kinnamon de Santa Cruz de Tenerife. Entre sus trabajos más destacados también sobresale la traducción al guaraní de “Platero y yo”, del escritor español Juan Ramón Jiménez, trabajo por el cual Fariña recibió el Premio Andresito.
El libro está dividido en dos partes. La primera aborda la cultura guaraní desde la identidad cultural, lingüística y espiritual, además de rescatar testimonios históricos a través de nombres toponímicos presentes en distintos puntos de Sudamérica. La segunda reúne relatos y leyendas transmitidas oralmente por generaciones, con enseñanzas vinculadas al respeto por la naturaleza y la vida.
La obra nació a partir del vínculo generado tras la traducción al guaraní de “Platero y yo”, trabajo realizado por Fariña a pedido de la Asociación Cultural Iberoamericana. Precisamente, el festival se realiza en la tierra natal de Juan Ramón Jiménez, hecho que otorga un significado especial a la participación del escritor misionero.“Me estoy preparando para dejar sonar las primeras palabras en guaraní, porque es lo que me permite ser yo mismo”, expresó el autor.
La presentación principal tendrá lugar el 12 de junio en el marco del Primer Festival “Mirando a Poniente”, organizado por la Asociación Cultural Iberoamericana en el Espacio Santa Fe de Huelva. El evento se desarrolla del 15 de mayo al 14 de junio y propone un encuentro cultural enfocado en la integración iberoamericana.
En diálogo con PRIMERA EDICIÓN, Fariña contó que partirá el 7 de junio desde Posadas rumbo a Madrid, desde donde iniciará una serie de presentaciones también en Granada, Málaga y otras ciudades españolas, impulsadas por la editorial.
Nacido desde el diálogo
Fariña contó que el proyecto comenzó tras el contacto con la artista y embajadora cultural de Misiones, Miuki Madelaire, quien facilitó el vínculo con representantes españoles interesados en la cultura guaraní. A partir de allí comenzaron reuniones virtuales con el presidente de la editorial, José Javier Soto, descendiente del pueblo originario guanche de las Islas Canarias.
Explicó que Soto buscaba impulsar publicaciones relacionadas con culturas ancestrales y encontró similitudes espirituales entre la cosmovisión guanche y la guaraní: “Él tiene en la memoria esa pasión que sentía su padre con la cultura guanche, que son los originarios de las islas Canarias.
Ellos querían un cuento original e inédito, pero yo les propuse escribir sobre la cultura guaraní y sus enseñanzas. El libro terminó de escribirse en febrero y se editó en abril”, señaló.
La publicación tendrá una edición especial de 100 ejemplares numerados y de tapa dura, destinados a espacios seleccionados por la editorial, además de su distribución internacional en formato físico.
“Llevar un pedacito de Misiones”
El autor viajará solo, aunque destacó el acompañamiento recibido desde distintos sectores. Comentó que artesanos, docentes, emprendedores y amigos colaboraron para que pueda concretar el viaje y llevar presentes representativos de Misiones.
Entre ellos mencionó trabajos de artesanos de San Ignacio, souvenires, tallas de Andrés Guacurarí y prendas con imágenes de la tierra colorada y los paisajes misioneros. “Regalar un pedacito de Misiones, no solamente desde la literatura sino también desde lo material, es parte de este viaje”, afirmó.
Finalmente, Fariña expresó su deseo de que “Leyendas en dos lenguas” llegue a estudiantes, docentes e investigadores interesados en las raíces culturales y lingüísticas de la región guaranítica. “Espero alguna vez enterarme de que este trabajo sirva a algún estudiante o maestro que quiera utilizar este libro, que tiene cerca de 150 páginas. No es muy voluminoso, pero es muy rico en su contenido. Ahí está volcada mi alma, mi amor y toda esta pasión que me impulsó toda la vida para difundir y poner en valor el idioma y la cultura guaraní”, concluyó.









