POSADAS. La primera cabina de interpretación simultánea de la región, que forma parte del laboratorio de idiomas, será inaugurada este lunes a las 18 en la Universidad Católica de las Misiones (Ucami). “El laboratorio cuenta con cabinas individuales para treinta personas conectadas a una computadora maestra que permite a los alumnos trabajar en forma individual con el docente o todo el grupo con el docente. Se puede trabajar con auriculares o con audios exteriores. Por su parte, la cabina de interpretación -cuya instalación culminó esta semana- tiene salida para dos intérpretes que van conectados a los audios de los asistentes. El conferencista habla adelante y aquellos que necesitan intérpretes usan los auriculares y reciben directamente la transmisión desde la cabina… como en las reuniones de Naciones Unidas (ONU). Tiene salida para dos intérpretes, es decir que se puede transmitir en simultáneo en dos idiomas. La cabina es desmontable y transportable por lo que también nos permitirá ofrecer este servicio a la comunidad”, contó en diálogo con PRIMERA EDICIÓN la directora de la Licenciatura en Lengua y Literatura Inglesas y la Tecnicatura Universitaria en Traducción e Interpretación en Inglés, Silvia Méndez. Jornadas de actualizaciónprofesional del NEALa Ucami inició ayer las Jornadas de Actualización Profesional del NEA dirigidas a estudiantes de traducción, jóvenes profesionales, docentes de español y de inglés y traductores con experiencia. En este ámbito, el eje de análisis fue el marketing personal y profesional; inserción en el mercado laboral nacional, regional e internacional. Además, se brindaron herramientas para que el profesional pueda convertirse en gerenciador de su propia empresa. En tanto, hoy de 8.30 a 12.30, la actividad está dirigida a un grupo más amplio (estudiantes, docentes y profesionales interesados en cuestiones vinculadas a las políticas lingüísticas y al español como recurso económico). En este espacio, dos traductoras argentinas, Sylvia Falchuk y Gabriela Ortiz, reflexionarán sobre la lengua española luego de haber participado del VI Congreso Internacional de la Lengua Española (Cile) donde se trataron las modificaciones al idioma de la Real Academia Española. “Esta es la tercera jornada que organizamos este año como actividad de extensión de la tecnicatura universitaria”, precisó. En la actualidad, según indicó, los alumnos que aspiran a ingresar a la carrera ya están avanzados en el cursillo de ingreso que empezó en agosto y terminará en diciembre. “Tenemos alumnos de Iguazú, Apóstoles, Garupá y de otras localidades… es un curso intensivo que se cursa los sábados de 8 a 18 horas”, indicó. Muchas posibilidades laboralesSegún destacó Méndez, “los traductores tienen una gran salida laboral porque, cada vez más, el mercado necesita no sólo traducciones en papel sino también interpretaciones simultáneas en eventos internacionales y también en el ámbito del turismo y economía. Precisamente, creo que el desafío para nuestros primeros egresados será instalar en la comunidad que el trabajo del traductor o del intérprete no lo puede hacer un profesor de inglés, quienes hoy ocupan este espacio a falta de traductores”. Técnicas especiales A diferencia del profesor de inglés, cuya formación está orientada a la enseñanza del idioma, el técnico en traducción e interpretación en inglés incorpora a lo largo de su formación el manejo de técnicas que facilitan la tarea de traducción “de papel a papel de inglés a español o de español a inglés, por lo que la formación en español es muy importante en la carrera. El traductor tiene técnicas pues conocer el idioma inglés no alcanza para ser un buen traductor. La interpretación (simultánea) es otra técnica y requiere que el intérprete se interiorice del tema. Puede ser una interpretación consecutiva, es decir la persona dice una frase o idea y se detiene para que el intérprete la transmita; o simultánea, a través de las cabinas”.





Discussion about this post