BUENOS AIRES (NA). En medio de diferencias internas, la Cámara Federal de Casación Penal postergó la definición sobre la constitucionalidad del Memorándum de Entendimiento con Irán, y previo a resolver dispuso la traducción de la versión que hay en inglés al castellano.La decisión generó rupturas en la Sala II del Tribunal, pues uno de sus integrantes, Juan Carlos Gemignani, quien tenía intención de definir cuanto antes el amparo, tildó de “impertinente” la medida.La Sala conformada por Gemignani, Ana María Figueroa y Luis María Cabral debe resolver si es o no constitucional, luego que el año pasado la Cámara Federal lo declarara inconstitucional y desde entonces quedara trunco.Días atrás, los jueces realizaron una audiencia oral en donde el fiscal Raúl Pleé pidió confirmar la inconstitucionalidad, en tanto que funcionarios del gobierno nacional pidieron revocar el fallo de la Cámara Federal, y las querellas tuvieron opiniones divididas.Tras la audiencia, los camaristas no fijaron plazos, al contrario, los suspendieron, pero se barajaba la posibilidad de hacerlo una vez que la Cancillería aportara toda la documentación que constaba en el organismo sobre el pacto con Irán.El jueves pasado Cancillería entregó la documentación, y Gemignani intentó convencer a sus colegas de fijar un plazo para resolver.Según el procedimiento, que no siempre se respeta, luego de practicada la audiencia se fija un plazo de 20 días para resolver.Pero Cabral y Figueroa votaron por disponer que un traductor público inscripto en la Cámara Federal traduzca la versión en inglés al castellano, y ante diferencias que podría haber en el desfasaje de la traducción del texto.El traductor público ya fue sorteado y una vez asumido el cargo, le darán cinco días para llevar a cabo la traducción del Memorándum el cual consta de nueve artículos.





Discussion about this post