sábado, mayo 23, 2026
Primera Edición
  • Inicio
  • Política y Economía
  • Nacionales
  • Información General
  • Policiales
  • Deportes
  • Sociedad
  • Suplementos
    • Eco y Agro
    • Enfoque
    • Río Arriba
    • Jurídicos de Primera
    • Ko’ape
    • Sexto Sentido
    • Turismo
  • Y mucho más
    • Fúnebres
    • Agrupados
    • Servicios
    • Espectaculos
    • Música
    • Cultura
    • Opinion
    • Internacionales
    • Cartas de Lectores
No Result
View All Result
  • Inicio
  • Política y Economía
  • Nacionales
  • Información General
  • Policiales
  • Deportes
  • Sociedad
  • Suplementos
    • Eco y Agro
    • Enfoque
    • Río Arriba
    • Jurídicos de Primera
    • Ko’ape
    • Sexto Sentido
    • Turismo
  • Y mucho más
    • Fúnebres
    • Agrupados
    • Servicios
    • Espectaculos
    • Música
    • Cultura
    • Opinion
    • Internacionales
    • Cartas de Lectores
No Result
View All Result
Primera Edición
No Result
View All Result

El “verdadero” Dostoievski explicado por los traductores de su obra

9 febrero, 2021
Retrato de Fiódor Dostoyevski por Vasili Perov (1872)

 

Hace casi un siglo y medio, a las ocho y media de la noche del 9 de febrero de 1881, moría a los 59 años -a causa de una hemorragia pulmonar asociada a un enfisema y un ataque epiléptico-, Fiodor Dostoievski, el autor de obras cruciales como “Crimen y castigo” y “Los hermanos Karamázov”, que según traductores y críticos argentinos fueron “víctimas” de traducciones distorsionadas o incompletas que obturaron el contacto con el humor y la potencia de la narrativa dostoievskiana.

“Dostoievski fue el último gran genio en términos de grandeza literaria y filosófica. Después cuesta encontrar escritores de ese calado. Está a la altura de Dante, Shakespeare, Goethe”, señala a Télam el eslavista Alejandro González, presidente de la Sociedad Argentina Dostoievski.

Para este año de doble conmemoración “redonda” -el bicentenario de su nacimiento y los 140 años de su muerte- habrá muchas actividades alrededor de la figura del escritor, quien nació en Moscú el 11 de noviembre de 1821. “Todas las mesas redondas, conferencias, encuentros y exposiciones serán virtuales, ya que el país organizador, Rusia, es uno de los más golpeados por la pandemia”, señala el investigador, quien está a la expectativa de que la situación sanitaria mejore para organizar en Argentina los homenajes locales al autor de “Humillados y ofendidos”.

González realizó estudios de posgrado en la Facultad de Filología de la Universidad de Petrozavodsk, Rusia. Vivió en San Petersburgo entre 2006 y 2014, tradujo una treintena de títulos y ganó el prestigioso Premio Lee Rusia / Read Russia por la traducción de “El doble” de Dostoievski para la editorial Eterna Cadencia.

Respecto a la influencia del escritor en la literatura argentina, el traductor, marca dos referencias claras: la de Roberto Arlt en la primera mitad del siglo XX y la de Ernesto Sábato en la segunda mitad.

Por su parte el crítico José Amícola, quien se doctoró en 1982 en Alemania con una tesis sobre Roberto Arlt y publicó en 1995 el libro “Dostoievski, polifonía y disonancia”, coincide en señalar a los mismos escritores. Y aclara: “Hay tres puntos en Dostoievski. La polifonía por una parte y, relacionado con este aspecto formal, la cuestión de la escucha de los discursos sociales y un tercero, el más fabulosamente difundido en todo el mundo: la versión del alma torturada del individuo”, resume

“Arlt asumió todos los lineamientos de Dostoievski: la polifonía que es esa capacidad de hacer escuchar las diferentes voces y percibir diferentes escuchas, por ejemplo, los anarquistas, la derecha y los fascistas. En el alma torturada uno puede pensar en Remo Erdosain, el protagonista de ‘Los siete locos'”, destaca.

Sábato, especialmente con su primera novela “El túnel” y luego, también con “Sobre héroes y tumbas”, especifica Amícola, “tiene una línea con el escritor ruso. Luego aparece filtrado a través de otros escritores que recibieron la primera influencia del autor de “Los hermanos Karamázov”. El crítico argentino señala a Samuel Beckett, “que en los autores y las autoras jóvenes aparece siempre, en su complejidad, el personaje muy intrincado, el que se da mucha manija”.

Eugenio López Arriazu es traductor de ruso, inglés, francés, latín, búlgaro y serbio, y además director de la cátedra de Literaturas eslavas en la UBA. Traductor de “El jugador”, señala que “la obra de Dostoievski sigue conmoviendo a quienes lo leen por sus temáticas” y asegura que “cada momento histórico relee su obra en una clave particular”. “Por su novela ‘Los demonios’, para citar una de sus grandes obras, ha sido leído como antinihilista en el siglo XIX y como profeta de la revolución rusa en un sentido negativo por el filósofo N. Berdiáev, pero en otro positivo por el revolucionario A. Lunacharski”, detalla.

Por su parte, el traductor pampeano Omar Lobos, quien ha realizado las primeras traducciones argentinas directamente del ruso de “Crimen y castigo” y “Los hermanos Karamázov”, destaca que “Dostoievski es un autor siempre inquietante y actual para el público lector. A menudo se lo descubre ya en la adolescencia y es una suerte de aguijón fatal. ¿Y por qué subyuga?” se pregunta. Responde: “En principio, hay una maestría novelística superlativa en él, para utilizar todos los recursos del suspenso (aun los más baratos) y sostener la trama con intrigas permanentes, elementos que provienen del folletín, de la dinámica comercial de la novela folletinesca”.

“Otro elemento es el trazado fuerte de sus personajes, cualquiera sea el rango (principal, secundario, circunstancial), que los vuelve particularísimos y ‘extravagantes‘ a pesar de su sujeción a los preceptos realistas, que aspiran a la configuración de ‘tipos’, es decir, personajes que expresan una generalidad antes que una particularidad. Es el caso de Raskólnikov, por ejemplo, un estudiante del común, que se decidió a hacer lo que en su época podía decidirse a hacer ‘cualquiera'”, remarca el autor de “F. M. Dostoievski durante la Rusia soviética”, “La edición de Dostoievski en Brasil”, y “La poderosa música (una traducción de ‘Crimen y castigo’)” .

“Sin embargo, es uno de esos personajes de la literatura universal que trascienden el marco de la novela, y tiene fama y entidad pareja con las de Don Quijote, Hamlet, Fausto. Y otros componentes sin duda potentes en la narrativa dostoievskiana son el humor (a menudo en una combinación grotesca) y la poesía”, resalta Lobos estos aspectos literarios.

En esa línea González agrega: “Recién en los últimos veinte años en el mundo hispanohablante los traductores y críticos estamos intentando recuperar al Dostoievski escritor con un fino sentido del humor, mucha sensibilidad, con la recuperación del habla cotidiana de los rusos, incluso de cierta jerga -destaca-. La crítica occidental fue responsable de convertir a Dostoievski en un gran filósofo, un existencialista. El propio Sábato lo lee así a través del existencialismo francés, y algunos hasta lo ven como un psicólogo y pierden de vista al escritor que trabaja con el lenguaje, retuerce el idioma ruso, como lo fuerza para llevarlo a donde él quiere”.

López Arriazu cuenta que su experiencia con la traducción de “El jugador” le “implicó captar, con el detenimiento que requiere una tarea que avanza palabra a palabra, leyendo y releyendo, precisamente las sutilezas psicológicas de uno de esos personajes incómodos y desacomodados”.

“Traducir a Dostoievski implica captar esta psicología deteniendo el vértigo de un torrente de oralidad, para restituir luego ese torrente“, concuerda con el resto de los traductores argentinos.

González resalta que todos los escritores argentinos leyeron a Dostoievski en traducciones: “Borges lo leyó a través de Constance Garnett, la primera traductora de literatura rusa en el mundo inglés. Sus traducciones eran muy imperfectas, no estaban completas ni tenían un trabajo filológico académico”, puntualiza. Garnett recibió varias críticas de rusos que conocían el inglés, por ejemplo de Joseph Brodsky, de Vladimir Nabokov y Serguéi Dovlátov”.

Borges leía en esas “traducciones viejas, del inglés victoriano, que no reflejaban las cuestiones de estilo de Dostoievski quien ‘sonaba’ como León Tolstói, Nikolái Gógol, Aleksandr Pushkin, Iván Turgénev y Antón Chéjov. Garnett pasaba el rodillo de la lengua inglesa y se perdían todas las particularidades específicas”, señala González y agrega otro detalle: “Las traducciones al castellano eran de ediciones en inglés o en francés: una doble mediación que jugó bastante en contra de conocer al verdadero Dostoievski escritor”.

 

Fuente: agencia de noticias Telam

Tags: 140 añosEfeméridesFiodr DostoievskiLiteratura
ShareTweetSendShareShare
Previous Post

Mujeres mbya reclaman intervención judicial en casos de violencia

Next Post

Mató por un cigarrillo y aceptó una condena de doce años de prisión

Radio en Vivo

Videos

En un mercado tan competitivo y con el crecimiento de importados chinos, el nuevo SUV de la clásica marca francesa tiene tres versiones y en la concesionaria posadeña se puede testear la más potente. Alto nivel de confort y rendimiento asegurado.
Cada 23 de abril se conmemora el Día Internacional del Libro, una fecha que invita a reflexionar sobre el lugar que ocupa la lectura en la vida cotidiana. En Posadas, librerías, bibliotecas y espacios culturales coinciden en un diagnóstico: lejos de desaparecer, el libro sigue vigente, aunque atraviesa nuevos desafíos en tiempos de pantallas y cambios de hábitos.
Desde San Benito Abad y el Seminario Diocesano, los sacerdotes Daniel Pesce y Gervasio Silva reivindicaron su cercanía con los más vulnerables. Su llamado a “hacer lío” es una hoja de ruta vigente.
Suscribirse

FM 89.3

El CEP 36 lleva 11 años plantando y cuidando árboles en la plazoleta. Estudiantes producen plantines, embellecen el espacio y aprenden desde la práctica. 🌳🙌 #EducaciónAmbiental 

📌 “Estudiantes del CEP 36 plantan, cuidan y transforman la plazoleta desde hace 11 años. Educación ambiental real: árboles, trabajo en equipo y compromiso con la ciudad.” #EducaciónAmbiental #Posadas #CEP36
Roberto Lima detalla el avance de la campaña de vacunación en Misiones, los grupos prioritarios, la disponibilidad de dosis y la caída en la vacunación contra COVID.

📌 “Lima: ‘La gripe avanza y la gente se está vacunando más, pero el COVID cayó muchísimo’. Misiones refuerza postas y recuerda que los grupos de riesgo deben inmunizarse.” #Vacunación #SaludPública #Misiones
La marcha universitaria expuso el malestar social. Caputo promete rebote en junio, pero los indicadores siguen en caída. El Gobierno recurre al Estado para contener la economía.
La ficción argentina migra a series verticales: capítulos cortos, formato 9:16 y casting basado en seguidores. Wanda Nara lidera el fenómeno que ya observan Netflix y Disney+. 🎬📱 #SeriesVerticales
Una streamer china perdió miles de seguidores cuando falló su filtro de belleza en vivo. El caso reabre el debate sobre identidad digital, engaño y presión estética en redes. 

📌 “Un filtro falló y una streamer china perdió 140.000 seguidores. La brecha entre identidad real y digital ya es un problema social. ¿Autenticidad o personaje?” #Filtros #RedesSociales #IdentidadDigital
📢🎙️ La Hora Deportiva, el espacio donde vive la pasión por el deporte en FM 89.3 – Santa María De Las Misiones  
Con la conducción de Ángel Miño, repasamos la actualidad del fútbol, básquet, automovilismo y todas las disciplinas que mueven emociones. Análisis, información, debate y la adrenalina del deporte en tiempo real.
📅 Lunes a Viernes – 11 Hs  
📍 FM 89.3 – Santa María De Las Misiones  
🔊 Escuchanos en vivo y sumate a la conversación.
#LaHoraDeportiva #ÁngelMiño #FM893 #ElAireDeLasMisiones #DeporteEnVivo
Suscribirse

Lo más leído

  • Emiten alerta amarilla por las altas temperaturas en Misiones: qué significa y a cuáles localidades alcanza

    Vuelve el calor a Misiones con temperaturas de hasta 30 grados: desde cuándo

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Con aguinaldo y bono cuánto cobrarán en junio los jubilados de la mínima

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Aguinaldo empleados de comercio 2026: cuánto cobra cada categoría con aumento y bono en junio

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Mató a una menor y ocultó el cuerpo en una heladera: 23 años de prisión

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Misiones recibe $20 mil millones adeudados de la Nación y lo suma al Presupuesto

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Misiones quedó incluida en la nueva etapa de concesiones viales privadas que abarca más de 3.900 kilómetros de rutas nacionales

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Misiones reduce 5% los aportes jubilatorios a trabajadores municipales

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • El aserradero Linor SRL anunció su cierre y trabajadores bloquearon el retiro de maquinaria

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Aclaran que Friar no está en crisis: el procedimiento corresponde a una carnicería de Posadas

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Misiones lanzó líneas de crédito por $97 mil millones con tasas subsidiadas para impulsar la producción y el empleo

    0 shares
    Share 0 Tweet 0

Diario Primera Edición
Corrientes 2434, Posadas, Misiones
Todos los derechos reservados © 2022

[email protected]
[email protected]
+54(0376)4420407 / 4 440054 / 4427639 / 4426712
No Result
View All Result
  • Inicio
  • Política y Economía
  • Nacionales
  • Información General
  • Policiales
  • Deportes
  • Sociedad
  • Suplementos
    • Eco y Agro
    • Enfoque
    • Río Arriba
    • Jurídicos de Primera
    • Ko’ape
    • Sexto Sentido
    • Turismo
  • Y mucho más
    • Fúnebres
    • Agrupados
    • Servicios
    • Espectaculos
    • Música
    • Cultura
    • Opinion
    • Internacionales
    • Cartas de Lectores