miércoles, mayo 6, 2026
Primera Edición
  • Inicio
  • Política y Economía
  • Nacionales
  • Información General
  • Policiales
  • Deportes
  • Sociedad
  • Suplementos
    • Eco y Agro
    • Enfoque
    • Río Arriba
    • Jurídicos de Primera
    • Ko’ape
    • Sexto Sentido
    • Turismo
  • Y mucho más
    • Fúnebres
    • Agrupados
    • Servicios
    • Espectaculos
    • Música
    • Cultura
    • Opinion
    • Internacionales
    • Cartas de Lectores
No Result
View All Result
  • Inicio
  • Política y Economía
  • Nacionales
  • Información General
  • Policiales
  • Deportes
  • Sociedad
  • Suplementos
    • Eco y Agro
    • Enfoque
    • Río Arriba
    • Jurídicos de Primera
    • Ko’ape
    • Sexto Sentido
    • Turismo
  • Y mucho más
    • Fúnebres
    • Agrupados
    • Servicios
    • Espectaculos
    • Música
    • Cultura
    • Opinion
    • Internacionales
    • Cartas de Lectores
No Result
View All Result
Primera Edición
No Result
View All Result

Cuentos de Horacio Quiroga, traducidos al ucraniano

5 mayo, 2020

“Cada literatura nacional es demasiado amplia para ser traducida a cualquier idioma por completo. Y no hace falta hacerlo, porque no todos libros y autores lo merecen.

Sin embargo, existen obras y autores sin los cuales nuestros conocimientos de tal o cual literatura nacional serían incompletos, sin los cuales no podemos imaginar una literatura. Tal es, entre otros grandes escritores del siglo XX, Horacio Quiroga”, manifestó el diplomático y traductor literario, Sergio Borschevsky, en referencia al escritor uruguayo, radicado en la localidad misionera de San Ignacio, a principios de siglo.

“Siempre elijo y trato de traducir las obras más importantes. Por lo tanto, en 2015 aparecieron ‘Cuentos de la selva’ (compuestos del libro homónimo) y de ‘Las aventuras de Anaconda’ en mi versión ucraniana. Hay que decir que antes existían otras traducciones de estos cuentos, realizadas por Volodýmir Jaritónov (mi profesor de la Universidad de Kyiv) y Serhiy Koval, ambos fallecidos. Pero aquellas ediciones se agotaron hace años, por esto se necesitaba una nueva edición, y la hice yo”, agregó, quien actualmente preside la Alianza de Traductores de Kyiv y es miembro de la Mesa Directiva de la Unión Nacional de Escritores de Ucrania. Lo hizo en el año 2014 y le demandó alrededor de tres meses. La tirada ya se agotó por lo que, quizás, “haya que pensar en una reedición”.

Vía correo electrónico, siempre atento y predispuesto a la requisitoria, explicó a Ko´ape que “cada texto representa para un traductor tales o cuales dificultades. Porque siempre se trata de algunos elementos de otra cultura, tradición, realidad. Antes de traducir siempre hay que investigar bien todos los pormenores de la obra original. Ahora, en la época de Internet, es una tarea mucho más simple en comparación con 1977, por ejemplo, cuando viví en la jaula llamada URSS y tuve que representar a mi lector la suntuosa naturaleza colombiana que aparecía en las páginas de ‘El otoño del patriarca’, consultando a los especialistas del Jardín Botánico”.

Indicó que, por supuesto, “antes de traducir un libro trato de averiguar todo lo posible sobre su autor y estudio su biografía. Es que la biografía del escritor siempre es una llave que ayuda a descifrar su obra. En 1987 fui a buscar a (Gabriel) García Márquez a un hotel de Moscú, a las 3 de la tarde y con una rosa color del Mar Caribe, pues sabía que fue su flor preferida, la que su esposa Mercedes le ponía sobre su escritorio cada mañana”.

“He traducido varios libros de autores argentinos: Borges, Sabato, Arlt, Cortázar, Gorostiza… En 2012 condecorado con la Orden de Mayo de la República Argentina por estas traducciones. Y tengo traducido el libro de Horacio Quiroga compuesto de dos libros suyos: “Cuentos de la selva” y “Las aventuras de Anaconda”.

Borschevsky siempre trata de traducir las obras maestras, tanto de poesía como narrativas. “Soy traductor de obras del teatro clásico español ‘La moza del cántaro’; ‘Los milagros del desprecio’; ‘La fuente ovejuna’, de Lope de Vega, así como de ‘La dama duende’ y ‘El príncipe constante’, de Calderón. También edité cuatro tomos de Juana Inés de la Cruz, que es la edición más completa entre todas publicadas en otros idiomas”.

Entre autores traducidos, mencionó a Premios Nobel como García Márquez, Vargas Llosa, Octavio Paz, Cela, entre otros. Y tradujo muchos libros de autores argentinos. “Tengo cinco libros de Borges, dos de Cortázar, pero además un poemario de Lugones, ensayos de Sabato, piezas teatrales de Arlt y Gorostiza… Y esta lista no es completa. Pero no es mi mérito. La literatura argentina es muy rica. Dije una vez, durante la presentación de un libro, que podría traducir durante toda mi vida solamente a los escritores argentinos, y me faltaría tiempo para abarcar todas las obras válidas”, reconoció.

 

Laureado
Ahora Borschevsky es laureado de varios premios literarios nacionales, cinco de ellos en género de la traducción. “Pero el reconocimiento de otro país es algo especial. Cuando la Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de la República Argentina en Ucrania, Lila Roldán Vásquez de Muan, me entregó esta condecoración leí unas líneas escritas en víspera del acta:

 

Por millares de mis compatriotas que en su trayectoria peregrina remendaron allí sus suertes rotas

¡gracias, Argentina!

Por tus Borges, Sabato y Lugones que colmaron mi ser de su luz divina que me llena de estro y de emociones

¡gracias, Argentina!

Por el sol que brilla en tu bandera y alumbra mi vida, y me destina a la obra nítida y sincera

¡gracias, Argentina!

 

En 2019 Borschevsky llegó a la Argentina como invitado especial de la Feria de Libro de Buenos Aires. Esa fue la primera vez que estuvo en nuestro país, y su estancia no superó los seis días. El programa fue muy intensivo, incluía dos conferencias, tres entrevistas a los periodistas argentinos, visitas a la Fundación Internacional Jorge Luis Borges y al Ministerio de Asuntos Exteriores y Culto entre otras. “Obviamente, no pude salir de Buenos Aires”, dijo. Consultado acerca de los planes de venir a Misiones para conocer el lugar donde vivió Quiroga, respondió: “Hace unas semanas cumplí 74 años, y como se sabe, el hombre supone, y el Dios dispone”.

Tags: #KoapeLiteratura
ShareTweetSendShareShare
Previous Post

Neymar pone presión y quiere volver al Barcelona

Next Post

Mike Tyson anunció su regreso al box

Radio en Vivo

Videos

Vecinos de las chacras 176, 179 y 180 de Posadas advierten que la inseguridad y los robos aumentaron en los últimos años en los alrededores de la chacra 181. Ante la falta de respuestas, los residentes se organizaron en un grupo de WhatsApp para visibilizar los reclamos y exigir mayor presencia del Estado.

⚠️ También alertaron sobre el crecimiento del consumo problemático de drogas entre jóvenes, lo que genera preocupación en las familias del barrio. “A la noche hay que dormir con un ojo abierto porque todo el tiempo están dando vueltas para robar”, contó una residente que vive en la zona desde hace más de cinco décadas.
Los equipos de Misiones en las categorías +40 y +50 se entrenan con miras a la sexta edición del certamen, del que son las campeonas defensoras. “El básquet es una pasión que siempre llevamos presente”, aseguraron a EL DEPOR.
Vecinos en esa zona periférica de Posadas denuncian robos a toda hora, falta de patrullaje por conflictos de jurisdicción y graves deficiencias en los desagües que causan inundaciones y contaminación.

📌Toda la información en www.primeraedicion.com.ar
Yamilia pertenece al cuerpo de los Bomberos Voluntarios de Leandro N. Alem y dialogó con PRIMERA EDICIÓN para contar su historia y trabajo. Es la única mujer de Alem encargada de conducir los vehículos oficiales.
Thiago Laphitz (12) charló con EL DEPORTIVO sobre su reciente convocatoria al equipo nacional para competir en el Torneo Promesas Olímpicas 2026 de Chile. “Me siento muy feliz de representar a mi provincia y al país”, aseguró.
Con apenas 17 años, este artista posadeño presentará su primera muestra, donde comparte su universo creativo y un mensaje inspirador sobre el talento y la expresión en jóvenes con autismo.
Suscribirse

FM 89.3

📻 Más allá de las palabras es un programa que te hará pensar, cuestionarte y abrir tu mente a nuevas posibilidades. Es un programa para todos aquellos que estén interesados en explorar los misterios de la vida y del universo.

🎙️ No te pierdas  ¡Es el programa que no puedes dejar de escuchar y ver!

🌐 fm893.com.ar

💻 Youtube: FM Santa María de las Misiones 89.3

📲 Facebook: FM Santa María de las Misiones 89.3
📻 Más allá de las palabras es un programa que te hará pensar, cuestionarte y abrir tu mente a nuevas posibilidades. Es un programa para todos aquellos que estén interesados en explorar los misterios de la vida y del universo.

🎙️ No te pierdas  ¡Es el programa que no puedes dejar de escuchar y ver!

🌐 fm893.com.ar

💻 Youtube: FM Santa María de las Misiones 89.3

📲 Facebook: FM Santa María de las Misiones 89.3
Rolando Kegler, presidente de la Junta de Estudios Históricos de Misiones
Rubén Oscar Quagliozzi, Vicepresidente del colegio de Odontólogos de Misiones
📻 En Primera Plana, Silvia y Marcelo te informarán sobre lo que sucede en Misiones y el mundo. 

🎙️ No te pierdas "Primera Plana", de lunes a viernes de 18 a 20 hs. en la FM 89.3. ¡Es el programa que no puedes dejar de escuchar y ver!

🌐 fm893.com.ar

💻 Youtube: FM Santa María de las Misiones 89.3

📲 Facebook: FM Santa María de las Misiones 89.3
Marcelo Fernández   presidente de la Confederación General Empresaria de la República Argentina (CGERA)
Suscribirse

Lo más leído

  • Cuidar la piel en invierno: los seis hábitos esenciales para enfrentar el frío sin daños

    Advierten por la llegada de una masa de aire polar que provocará tormentas y un brusco descenso térmico en Misiones

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Ford Falcon 2027: así sería el regreso del clásico argentino

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Se vienen días de tormentas y frío en Misiones

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • El Gobernador aceptó la renuncia del juez Horacio Alarcón

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • La CEEL actualizó los precios del gas envasado

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • El Tren Solar de la Quebrada lanza promociones y busca consolidarse como emblema del turismo sustentable

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Ofrecen recompensa de $5.000.000 para capturar a un excomisario prófugo

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Caracoles africanos en Misiones: qué hacer si aparecen en tu casa o jardín

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • El Gobierno habilitó la venta de tierras del Estado y Misiones aparece en el listado

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Modifican la reglamentación de la Ley de Armas para simplificar trámites y reforzar controles digitales

    0 shares
    Share 0 Tweet 0

Diario Primera Edición
Corrientes 2434, Posadas, Misiones
Todos los derechos reservados © 2022

[email protected]
[email protected]
+54(0376)4420407 / 4 440054 / 4427639 / 4426712
No Result
View All Result
  • Inicio
  • Política y Economía
  • Nacionales
  • Información General
  • Policiales
  • Deportes
  • Sociedad
  • Suplementos
    • Eco y Agro
    • Enfoque
    • Río Arriba
    • Jurídicos de Primera
    • Ko’ape
    • Sexto Sentido
    • Turismo
  • Y mucho más
    • Fúnebres
    • Agrupados
    • Servicios
    • Espectaculos
    • Música
    • Cultura
    • Opinion
    • Internacionales
    • Cartas de Lectores