POSADAS. En los últimos meses de 2014 comenzaron a desarrollarse talleres de capacitación para formar a los agentes alfabetizadores bilingües. Esta iniciativa se enmarcó en el programa Bi Alfa que se gestó en la comunidad Fortín Mbororé hace algunos años y luego fue tomada por el Ministerio de Educación de la Nación para implementarse en todo el país. Consiste en alfabetizar a adultos y adolescentes en las dos lenguas: castellano y guaraní. Esto supone la valoración de la cultura desde el lenguaje y también de las costumbres, tradiciones e historia de estos pueblos originarios.Es un avance en materia de valoración y preservación de la cultura mbya guaraní, opinaron desde el Equipo Misionero de Pastoral Aborigen (Emipa). En cuanto a salud, si bien hay atención profesional en las aldeas, el planteo es más complejo dado que por una cuestión de tradición y filosofía de vida, la salud de las comunidades originarias está íntimamente ligada a las tierras en que habitan, es decir que cuando ellas están en riesgo, son destruidas, contaminadas, alambradas, la calidad de vida de los aborígenes también se ve afectada.Recate de la lenguaJosefa “Kiki” Ramírez, integrante hace más de 20 años del Emipa y desde octubre pasado coordinadora nacional del Equipo Nacional de Pastoral Aborigen (Endepa), indicó que el programa Bi Alfa “puede ser un paso importante” porque el proyecto está hecho en idioma guaraní y está elaborado con participación de aborígenes desde el primer momento. Esta cuestión no es muy común ya que si bien en Misiones se forman agentes de Enseñanza Intercultural Bilingüe (EIB), existen muchos casos en que los niños concurren a la escuela y la docente habla apenas unas palabras en guaraní, con lo que no se logra la inclusión educativa y hay riesgo de que abandonen la escuela. Ramírez indicó que “hace tiempo trabajamos con un grupo de mujeres que están preocupadas porque ven que, en cierto sentido, la escuela lo que hace es que los niños pierdan su identidad. Ellas quieren que sus hijos estudien porque entienden que deben prepararse para su futuro, pero sienten una angustia porque que la escuela los aleja de las cuestiones culturales (de los pueblos originarios)”. Indicó que si bien hay una f0ormación de agentes de Enseñanza Bilingüe “lo que veo es que hay muy poca escucha, para que los aborígenes puedan expresar cómo quisieran la educación”. “La salud está ligada a la tierra”“El tema de salud está muy ligado a los territorios, cuando una comunidad tiene espacio territorial suficiente, tiene monte, es mucho más sana, la calidad de vida es mucho mejor. Cuando está cerca de las rutas, de los pueblos y ciudades, es muy claro cómo esto afecta su salud, nutrición, bienestar y tranquilidad”, indicó Ramírez. “Los indígenas en la selva encuentran sentido a sus vidas, el espacio espiritual necesario para sentirse fuertes. Cuando no tienen eso y su hábitat está deteriorado, aparecen problemas de salud”, agregó Ramírez quien sostiene que en cierto sentido, “los planes (programas sociales que otorgan pensiones) fueron modificando fuertemente, hay un antes y un después muy claro a partir del manejo de dinero a través de los planes sociales que hace que consuman otro tipo de alimentos, están más pendientes de los beneficios de estos planes que de los que tienen del consumo de la miel, fruta, animales, el ritmo de la naturaleza”.Estas cuestiones debilitan las tradiciones originarias, los guaraníes se “asimilan” a la cultura blanca y terminan abandonando o entregando sus tierras, lo cual favorece a empresas y gobiernos que buscan explotarlas para aprovechar sus recursos naturales. Analizan alcance del guaraní en Corrientes CORRIENTES. Se cumplen diez años de vigencia de la Ley 5.598 que declaró al guaraní “Idioma Oficial Alternativo” de Corrientes y dispuso su revalorización y la enseñanza en todos los niveles educativos. Un grupo de investigadores de la Universidad Nacional del Nordeste (Unne) y del Instituto Superior San José busca identificar cambios respecto de su uso y visibilización en la última década. Antes de la promulgación de la ley, un grupo de investigadores trabajaba en la descripción de la situación sociolingüística respecto de los usos del guaraní en la provincia de Corrientes. La investigación se llamó “Entiendo pero no hablo”, y mostró que los usos lingüísticos estaban organizados por el discurso de la prohibición de esta lengua.Para Carolina Gandulfo, directora del proyecto, la ley de oficialización del guaraní logró una notoria repercusión al momento de aprobarse, pero a su entender, en años sucesivos no avanzó lo suficiente en acciones para la preservación y promoción de la lengua. “Desde la sociedad se centró la importancia de la ley en la enseñanza en escuelas, pero la ley es más amplia, y promueve una revalorización integral del idioma” expresó la profesional. “Con todo en contra, sigue siendo vital el guaraní en muchos lugares” dijo y sostuvo que si bien se enfrenta el riesgo de pérdida del idioma en algunos lugares de Corrientes por su falta de uso, también se observan nuevos usos y nuevas formas de visibilización del idioma en la provincia y la región.





Discussion about this post