POSADAS. Ana Camblong es doctora en Letras e investigadora y dirige el Programa de Semiótica (creado en 1983) en la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la UNaM. Desde ese ámbito, ya en 1976 comenzó sus primeros trabajos sobre las políticas lingüísticas y la alfabetización en escuelas de frontera. Estas experiencias fueron plasmadas por Camblong y Froilán Fernández en el libro “Alfabetización Semiótica en la Frontera”, integrado por tres tomos, el primero de los cuales ya salió a la calle, publicado por la Editorial Universitaria.Esta labor sostenida en el campo de la alfabetización le valió a la doctora el reconocimiento de colegas de otras universidades nacionales, quienes dictaminaron a favor de nombrarla Profesora Emérita (por resolución 002/12 del Consejo Superior de la UNaM), distinción que fue recibida en marzo.“Esta distinción pone de manifiesto lo que la universidad pública opina de nuestro trabajo y quiero enfatizar mi agradecimiento a la UNaM, a los docentes, estudiantes y graduados que promovieron este reconocimiento, así como a los colegas de las la Universidad de Buenos Aires, de Salta y de La Pampa que dictaminaron”, señaló a PRIMERA EDICIÓN. Entre los distintos aspectos señalados por los evaluadores, el dictamen emitido desde la Universidad Nacional de Salta destacó que Camblong “ha dirigido exitosamente numerosos programas y proyectos de investigación desde 1983 y continúa sin interrupción con producción científica de relevancia. Los resultados de sus investigaciones se han articulado con el sistema educativo provincial a través de convenios, asesorías técnicas y perfeccionamiento docente en todos los niveles”. Asimismo, destacaron que “sus investigaciones en el campo de la alfabetización la llevaron a establecer una teoría, una metodología y una propuesta didáctica destinada a docentes de los diferentes niveles educativos”.¿Qué son las políticas lingüísticas?Las Políticas lingüísticas (PL) conciernen a grandes decisiones en las planificaciones de los diseños curriculares. Pero también se hace PL en la enseñanza en el aula: cuando enseñás español hay una ideología de la lengua que se manifiesta en cada decisión que tomen la institución y los docentes. Todo el problema de la alfabetización y cómo se aprende la lengua, configura un tiempo-lugar central y por eso enfocamos nuestras investigaciones en los “umbrales escolares” con miras a lograr un método adecuado a nuestra región. ¿En qué consiste ese método?La propuesta se basa en un análisis teórico del momento de ingreso escolar denominado “umbral semiótico”. Teniendo en cuenta la complejidad del inicio escolar, se ha diseñado una propuesta didáctica basada en “instalaciones” que abarcan todos los aspectos de la vida cotidiana y el sentido común de los niños. Para ello se trabaja intensivamente con el “relato-niño”, una voz testimonial de sus experiencias familiares y vecinales.El intercambio intenso, fecundo y variado provee un material altamente valioso sobre las prácticas cotidianas y los imaginarios locales. A partir de dicho bagaje se seleccionan los “textos alfabetizadores” con los que se inicia un extenso proceso cuya principal característica consiste en sostener una “continuidad” respetuosa de los tiempos del niño protagonista y que se extiende a lo largo de todo el sistema educativo.Esta alternativa política, ética y semiótica requiere una formación docente especializada.Y seguramente una planificación lingüística implica una definición sobre la bibliografía a utilizar.Nuestra propuesta no está a favor del libro de texto. La propuesta plantea que los textos surgen de la conversación del maestro con el niño, hay toda una teoría sobre la “conversación”, no es que estemos contra los libros, pero consideramos que sin querés atender al contexto tenés que tomar los textos del propio contexto. Pero todo lo que sean las líneas editoriales entran dentro de una decisión política que conlleva posiciones frente a la lengua. Entonces, ¿es toda una decisión política definir si en el aula se apunta primero -por ejemplo- a conversar con el niño o a hacerle copiar del libro?Claro. Y ahí emergen una serie de preconceptos, una ideología de la lengua que define lo que es correcto, las variaciones de la lengua y variantes regionales (que se consideran correctas o incorrectas). Pero hay un problema respecto de aceptar todo menos la vida cotidiana, el dialecto que trae el niño desde la casa. ¿Y entonces qué se hace? Si el niño dice “lluvió”, por ejemplo, ¿cuál es la directiva del docente? ¿Lo reprime? ¿Lo acepta? (Al respecto, en el libro sostienen que “en el campo educativo no hace falta impactos” de ninguna índole, sino continuidad, respeto y conversación genuina para saber qué quiere, qué le pasa, qué necesita, qué piensa la/el otro”).Es decir que las PL van más allá de definir qué lengua ajena al español se enseña en la escuela…Muchas veces se da por supuesto que PL implica decidir si enseñar inglés o portugués, pero eso es apenas un aspecto, casi nimio al lado de los prejuicios que existen respecto de la lengua. Siempre se hizo PL a lo largo de la historia, el problema es que no siempre se lo explicita. Hay PL para los medios de comunicación y eso puede estar puesto en el escenario como discusión o puede naturalizarse. En todos estos años, todo nuestro esfuerzo ha estado puesto en generar una reflexión sobre el proceso de alfabetización, que es un momento donde la PL es fundamental porque ahí se debe definir con qué criterio encarar la alfabetización. Durante toda mi carrera, siempre desde el Programa de Semiótica, trabajé en las PL, lo cual implica, además de investigación teórica, hacer PL creando la Carrera de Periodismo (desde 1999, Licenciatura en Comunicación social), la maestría en Semiótica Discursiva, el Profesorado en Portugués. Esta carrera se abrió en los 90 y fue muy estratégica su puesta en marcha en el contexto del Mercosur. Ha sido una definición política de la universidad. No obstante, el Sistema Educativo provincial la ignoró durante años y para crear cada cargo de profesor de portugués para las escuelas se tardaron varios años. Y un &aa
cute;mbito donde más hemos trabajado es en alfabetización en las zonas rurales, suburbanas, con un programa que se denomina Alfabetización Semiótica en las Fronteras, que da nombre al libro.¿Y cuál ha sido la inclusión de lenguas como el guaraní en la región?El guaraní tiene una historia de prejuicios, descalificación y exclusión, a tal punto que las familias no enseñaron esa lengua a sus hijos, sino que cortaron esa posibilidad de transmisión.Por el contrario, en Corrientes se oficializó la lengua guaraní, pero el problema radica en que no hay profesores de guaraní, porque no hay una carrera que forme profesores. Entonces eso es una ley con escasa incidencia o letra muerta. Porque cada vez que se toma una medida política se requiere toda una preparación académica, perfeccionamiento docente, producción bibliográfica, para materializarla.En una encuesta realizada en el año 2000, al 78% de la matrícula del nivel inicial y primer grado de escuelas primarias de Misiones, arrojó que el 94% de los niños habla español. Casi todos lo hablan pero tienen una sensibilidad semiótica especial, por los contactos interculturales con el guaraní, portugués, alemán, polaco, etc. CronologíaSegún relatan en el libro, las primeras descripciones y diagnósticos de la “zona de frontera” en Misiones fueron realizadas por el equipo de investigadores entre 1976 y 1977, sobre la enseñanza de la lengua oficial en el nivel primario, a partir del cual se pusieron de manifiesto la heterogeneidad de las situaciones escolares y la necesidad de “un modelo teórico que permitiera dar cuenta de la diversidad” y de una metodología particular. En la década del 80 se creó el Proyecto Aspectos Semióticos en un Espacio de Culturas en Contacto (PASECC), desde el cual se dieron respuesta a estos lineamientos. En este marco se diseñó un modelo teórico para comprender la trama cultural escolar y se adoptó el paradigma semiótico para interpretar esta dinámica cultural.Desde 2003 y hasta 2008 se inició el proyecto “Trabajo intensivo en los umbrales escolares para la alfabetización en la Provincia de Misiones”, en cuyo marco se diseñó y perfeccionó la Especialización Superior en Alfabetización Intercultural (AI), de ocho meses de duración, que se dictó en los ISFD de Eldorado, Alem y Oberá y en la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales.





Discussion about this post