martes, febrero 17, 2026
Primera Edición
  • Inicio
  • Política y Economía
  • Nacionales
  • Información General
  • Policiales
  • Deportes
  • Sociedad
  • Suplementos
    • Eco y Agro
    • Enfoque
    • Río Arriba
    • Jurídicos de Primera
    • Ko’ape
    • Sexto Sentido
    • Turismo
  • Y mucho más
    • Fúnebres
    • Agrupados
    • Servicios
    • Espectaculos
    • Música
    • Cultura
    • Opinion
    • Internacionales
    • Cartas de Lectores
No Result
View All Result
  • Inicio
  • Política y Economía
  • Nacionales
  • Información General
  • Policiales
  • Deportes
  • Sociedad
  • Suplementos
    • Eco y Agro
    • Enfoque
    • Río Arriba
    • Jurídicos de Primera
    • Ko’ape
    • Sexto Sentido
    • Turismo
  • Y mucho más
    • Fúnebres
    • Agrupados
    • Servicios
    • Espectaculos
    • Música
    • Cultura
    • Opinion
    • Internacionales
    • Cartas de Lectores
No Result
View All Result
Primera Edición
No Result
View All Result

La importancia de la traducción e interpretación en el mundo globalizado

9 octubre, 2016

El carácter de lingua franca que el inglés ha adquirido en los últimos cincuenta años en el mundo y el fenómeno de la globalización, junto con la cultura de la posmodernidad, han motivado la necesidad de promover el estudio de este idioma.Si bien el inglés siempre ocupó un papel importante en la Argentina, cabe destacar el rol fundamental de la actividad traductora e intérprete en el desarrollo y destino de un país.No basta solamente con aprender inglés, una acabada formación es cada vez más necesaria ya que, sin dejar de lado la afirmación de la propia cultura, disponer de una lengua internacional que permita la comunicación entre personas que hablan diferentes lenguas es un requerimiento básico para la integración activa de nuestra nación.El inglés es el idioma de los negocios y del comercio internacional, de la industria del turismo y de la publicidad, del control del tráfico aéreo y marítimo, de las nuevas tecnologías y de las publicaciones académicas y científicas.Prescindir de este idioma significa quedar aislado y caer en un enclaustramiento autorreferencial, lo que dificultaría el diálogo y el intercambio cultural en su sentido más amplio.De ahí que se torne tan importante el manejo de este idioma para que se convierta en un instrumento para resolver  los problemas y dificultades entre hablantes de lenguas diferentes, para que favorezca la inserción de nuestro país en un mundo globalizado,  posibilite el acceso a textos científicos y técnicos y aumente la capacidad de interacción, inserción  y comunicación con países anglohablantes.Los conceptos volcados por el traductor y lingüista español Valentín García Yebra en torno a la traducción y su importancia han sido principios inspiradores para que muchos argentinos decidan interesarse en el aprendizaje y la traducción de idiomas extranjeros, sobre todo el inglés. Dice García Yebra:  “La traducción ha sido acaso el más importante procedimiento para la propagación de la cultura. Una lengua se enriquece sobre todo por los elementos nuevos que, incorporados a su peculiar sustancia, producen su desarrollo. […] Las lenguas como los pueblos, necesitan renovar su sangre; no pueden practicar una rigurosa endogamia”.Con respecto al arte de traducir, expresa que “una traducción debe decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y la naturalidad que permita la lengua a la que se traduce. “La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora (llamada también lengua terminal) el mensaje de la lengua fuente (o lengua original) por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo”.El “estilo” y el “sentido” son dos conceptos que un traductor debe tener siempre presente. Una de las metas del traductor es ser un vínculo entre dos culturas, y si dicho profesional respeta el estilo y el sentido original del texto fuente, se cumplirá el objetivo. Se trasladará lo que el autor en el idioma original quiso transmitir a otro idioma, por lo tanto, a otra cultura4.En su obra Teoría y práctica de la traducción,  el autor también menciona dos fases presentes en el proceso de traducción: la fase de la comprensión y la fase de la expresión. La primera consiste en comprender, es decir, entender y encontrarle el sentido del texto original. La fase de expresión, por el contrario, consiste en buscar expresiones en la lengua meta para poder reproducir en esta lengua el contenido de la lengua original.Según la Directora del Instituto Cervantes de Casablanca:  “[…] El traductor es un puente entre culturas, no sólo entre lenguas, también entre culturas. Si no conoce la cultura de origen es difícil que vuelque el texto a la lengua de destino y que el lector no sienta que se fuerza de alguna forma”.El célebre autor y traductor Julio Cortázar expresa, asimismo, la idea de que el traductor compone una suerte de nexo, de mediador entre dos idiomas. Cuando uno traduce, es decir, cuando no tiene la responsabilidad del contenido del original, su problema no son las ideas del autor porque él ya las puso allí; lo que uno tiene que hacer es trasladarlas, y, entonces, […] su función es trasladar de un idioma a otro con las diferencias que haya…Cortázar da a entender que el traductor debe trasladar ideas, y la importancia que existe en respetar el contenido del texto original con las diferencias que existan en ambos idiomas, en ambas culturas. Por lo tanto, una de las dificultades del traductor es la posibilidad de perder parte del mensaje lo cual es un problema al que el traductor debe estar preparado para afrontar y para saber resolver. La idea de “salvar una brecha” implica ser una especie de “puente” entre dos culturas, entre dos idiomas. Poder traducir un mensaje en una lengua fuente a otra lengua meta sin dejar marcas de dicha traducción corre por cuenta del traductor, quien es el responsable de unir dos puntos “opuestos”.Los conceptos referidos a la traducción vertidos por traductores y lingüistas renombrados como los arriba mencionados realzan la importancia de esta disciplina como nexo entre culturas y como vehículo para la propagación del conocimiento. De ahí que el traductor así también como el intérprete deben ser especialistas de la comunicación, de cuyo trabajo depende el que un mensaje emitido en un código lingüístico diferente al del receptor sea comprendido en toda su plenitud.Colaboración: Claudia Bértolo Profesora Titular Lengua Inglesa  I y Lengua Inglesa II. Tecnicatura Universitaria en Traducción e Interpretación en Inglés. Universidad Católica de las Misiones 

ShareTweetSendShareShare
Previous Post

Una cosa es ver sufrir y otra es ¡hacerlo en carne propia!

Next Post

Integración escolar, una estrategia actual para la inclusión

Discussion about this post

Radio en Vivo

Videos

Lo advirtió el docente Fabián Doretto, quien se desempeña como personal único en una escuela de Campo Ramón. Quien fue distinguido como el “Maestro del Año” en 1999, invitó a tomar conciencia porque “están quedando despobladas, bajando de categoría y se cierran secciones, que son fuentes de trabajo”.
La baja presión y los permanentes cortes en ciertos horarios del día, empujan la bronca vecinal durante la ola de extremo calor. La semana pasada el barrio padeció cuatro días sin servicio.
Desde las 19 horas de este viernes, la costanera de Villa Lanús se llenará de brillo, ritmo y color con el inicio oficial de los Carnavales Posadeños 2026. Las comparsas mostrarán el trabajo realizado durante las últimas semanas, renovando el legado de una de las celebraciones más tradicionales de la ciudad. Actualmente, las agrupaciones confirmadas son Arcoíris, Afrodita, Guazú Samba, Sambatuque, Deisy, Beisa Carioca y Beleza, provenientes de distintos barrios de la ciudad.
Desde la Cámara de Turismo de las Sierras Centrales de Misiones salieron a advertir que, si bien la demanda de viajeros se mantiene, las reservas se desvían al alojamiento ilegal. Exigen fiscalización urgente y preparan una presentación legal.
El uso diario, el costo del transporte y el interés deportivo impulsan la demanda en bicicleterías y talleres.
Con índice extremo de peligrosidad, organismos provinciales coordinaron acciones de prevención y respuesta, definieron una agenda de trabajo desde febrero y solicitaron un informe a Nación para reforzar el abordaje integral frente al riesgo de incendios.
Investigadores del INTA impulsan desde hace un par de años la Agricultura 4.0 mediante el uso de inteligencia artificial, monitoreo satelital y modelos de bajo costo para pequeños productores. El objetivo es cerrar la brecha entre los pequeños yerbateros y los gigantes tecnológicos.
Suscribirse

FM 89.3

"El Aire de las Misiones" en modo verano
 ¡Sintoniza la FM 89.3 para escuchar a Lodi Caballero en EL AIRE DE LAS MISIONES!
 Con sus voces y estilos únicos, te mantendrán entretenido e informado con noticias, música y entrevistas interesantes.
Producción: Patricia Flores, Viviana Bonada.
Operación Técnica: Nicky Zalazar
📻 En diálogo con #PrimeraPlana, Cynthia Benzion, abogada laboralista y expresidenta de la Asociación de Abogados y Abogadas Laboralistas de la Argentina, analizó el proyecto que hoy se debate en el Senado y sostuvo que se trata de “una reforma profunda” que cambia el eje protector del derecho del trabajo.
📻 En diálogo con #PrimeraPlana, la Dra. Luciana Sommer Aromí, docente de Derecho Penal de la Universidad Católica de Santa Fe y de Procesal Penal y Litigación Oral en la UNNE, analizó el proyecto de Régimen Penal Juvenil que obtuvo dictamen y podría reducir la edad de imputabilidad de 16 a 14 años.
Primera Plana en Verano☀️ | 89.3 FM Santa María de las Misiones

📻¡Actualidad, música y buena energía para tu tarde de verano!

📻 Sintoniza la FM 89.3 para disfrutar de la mejor programación: Noticias, música y la mejor compañia para terminar el día con la mejor onda!!!!
La humorista misionera Mariana Ladaga presenta “Experiencia Sin Valentín”, un show que mezcla monólogo, participación del público y humor sobre el amor y el desamor. Una propuesta distinta para el 14 de febrero, con música en vivo y dinámicas interactivas.
#HumorMisionero #SanValentín #StandUp 

Mariana Ladaga propone un show que combina humor, anécdotas y participación del público para vivir San Valentín sin solemnidad. Música, juegos y risas para todos. 😂🎤 #Humor #Misiones 

📌 “El humor es la mejor forma de atravesar el amor y el desamor.”
✅ Entrevista a Mariana Ladaga en FM de las Misiones
👇
La Dra. Luciana Sommer Aromí analiza el proyecto que baja la edad de imputabilidad a 14 años. Explica por qué considera que la reforma no resuelve el problema del delito juvenil, los riesgos para los adolescentes y las dificultades operativas que enfrentarían las provincias. 

#RégimenPenalJuvenil #JusticiaJuvenil #DebateLegislativo

Sommer advierte que bajar la edad de imputabilidad no reduce delitos y deja impunes a adultos que usan menores. Señala riesgos en cárceles y falta de recursos provinciales. ⚠️👥 #Infancia #Justicia 

📌 “Se intenta tapar el sol con un dedo: la baja de edad no soluciona el problema.”
✅ Entrevista a la Dra. Luciana Sommer Aromí en FM de las Misiones
👇
La abogada laboralista Cynthia Benzion analiza los puntos centrales de la reforma laboral en debate, sus efectos sobre los derechos de los trabajadores y los posibles cuestionamientos constitucionales. Explica por qué considera que la iniciativa implica retrocesos y cómo podría impactar en el sistema laboral argentino.
#DerechoLaboral #ReformaEnDebate #CongresoArgentino 

Benzion advierte que la reforma laboral reduce protecciones y contradice principios constitucionales. Señala riesgos para trabajadores y anticipa futuras impugnaciones judiciales. ⚖️📉 #Trabajo #Argentina 

📌 “No es una reforma cosmética: quita derechos y debilita la protección laboral.”
✅ Entrevista a Cynthia Benzion en FM de las Misiones
👇
Suscribirse

Lo más leído

  • De un verano en pleno agosto al frío polar pasando por tormentas: cómo será el abrupto cambio de clima en Misiones

    EL SMN emitió una alerta por lluvias y tormentas fuertes en Misiones

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Cuál es el truco para seguir usando Magis TV y Xuper TV en Argentina

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Se normaliza la circulación en la ruta 12 en Montecarlo

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Advierten por un frente frío que traerá lluvias y tormentas a Misiones: qué día

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Orembaé presentó un amparo por falta de acceso a información sobre el relleno en la Isla del Medio

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Cambia para siempre el funcionamiento de los registros automotores del país

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Ofrecen recompensa de 5 millones de pesos por datos de dos prófugos del narcotráfico

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • La reunión por el salario docente en Misiones pasó a un cuarto intermedio hasta el viernes

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • La Justicia Federal revocó una cautelar que suspendía una tasa municipal al Banco Nación en Oberá

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Huerta en casa en febrero: qué sembrar y cómo cuidarla

    0 shares
    Share 0 Tweet 0

Diario Primera Edición
Corrientes 2434, Posadas, Misiones
Todos los derechos reservados © 2022

[email protected]
[email protected]
+54(0376)4420407 / 4 440054 / 4427639 / 4426712
No Result
View All Result
  • Inicio
  • Política y Economía
  • Nacionales
  • Información General
  • Policiales
  • Deportes
  • Sociedad
  • Suplementos
    • Eco y Agro
    • Enfoque
    • Río Arriba
    • Jurídicos de Primera
    • Ko’ape
    • Sexto Sentido
    • Turismo
  • Y mucho más
    • Fúnebres
    • Agrupados
    • Servicios
    • Espectaculos
    • Música
    • Cultura
    • Opinion
    • Internacionales
    • Cartas de Lectores