miércoles, diciembre 31, 2025
Primera Edición
  • Inicio
  • Política y Economía
  • Nacionales
  • Información General
  • Policiales
  • Deportes
  • Sociedad
  • Suplementos
    • Eco y Agro
    • Enfoque
    • Río Arriba
    • Jurídicos de Primera
    • Ko’ape
    • Sexto Sentido
    • Turismo
  • Y mucho más
    • Fúnebres
    • Agrupados
    • Servicios
    • Espectaculos
    • Música
    • Cultura
    • Opinion
    • Internacionales
    • Cartas de Lectores
No Result
View All Result
  • Inicio
  • Política y Economía
  • Nacionales
  • Información General
  • Policiales
  • Deportes
  • Sociedad
  • Suplementos
    • Eco y Agro
    • Enfoque
    • Río Arriba
    • Jurídicos de Primera
    • Ko’ape
    • Sexto Sentido
    • Turismo
  • Y mucho más
    • Fúnebres
    • Agrupados
    • Servicios
    • Espectaculos
    • Música
    • Cultura
    • Opinion
    • Internacionales
    • Cartas de Lectores
No Result
View All Result
Primera Edición
No Result
View All Result

La importancia de la traducción e interpretación en el mundo globalizado

9 octubre, 2016

El carácter de lingua franca que el inglés ha adquirido en los últimos cincuenta años en el mundo y el fenómeno de la globalización, junto con la cultura de la posmodernidad, han motivado la necesidad de promover el estudio de este idioma.Si bien el inglés siempre ocupó un papel importante en la Argentina, cabe destacar el rol fundamental de la actividad traductora e intérprete en el desarrollo y destino de un país.No basta solamente con aprender inglés, una acabada formación es cada vez más necesaria ya que, sin dejar de lado la afirmación de la propia cultura, disponer de una lengua internacional que permita la comunicación entre personas que hablan diferentes lenguas es un requerimiento básico para la integración activa de nuestra nación.El inglés es el idioma de los negocios y del comercio internacional, de la industria del turismo y de la publicidad, del control del tráfico aéreo y marítimo, de las nuevas tecnologías y de las publicaciones académicas y científicas.Prescindir de este idioma significa quedar aislado y caer en un enclaustramiento autorreferencial, lo que dificultaría el diálogo y el intercambio cultural en su sentido más amplio.De ahí que se torne tan importante el manejo de este idioma para que se convierta en un instrumento para resolver  los problemas y dificultades entre hablantes de lenguas diferentes, para que favorezca la inserción de nuestro país en un mundo globalizado,  posibilite el acceso a textos científicos y técnicos y aumente la capacidad de interacción, inserción  y comunicación con países anglohablantes.Los conceptos volcados por el traductor y lingüista español Valentín García Yebra en torno a la traducción y su importancia han sido principios inspiradores para que muchos argentinos decidan interesarse en el aprendizaje y la traducción de idiomas extranjeros, sobre todo el inglés. Dice García Yebra:  “La traducción ha sido acaso el más importante procedimiento para la propagación de la cultura. Una lengua se enriquece sobre todo por los elementos nuevos que, incorporados a su peculiar sustancia, producen su desarrollo. […] Las lenguas como los pueblos, necesitan renovar su sangre; no pueden practicar una rigurosa endogamia”.Con respecto al arte de traducir, expresa que “una traducción debe decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y la naturalidad que permita la lengua a la que se traduce. “La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora (llamada también lengua terminal) el mensaje de la lengua fuente (o lengua original) por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo”.El “estilo” y el “sentido” son dos conceptos que un traductor debe tener siempre presente. Una de las metas del traductor es ser un vínculo entre dos culturas, y si dicho profesional respeta el estilo y el sentido original del texto fuente, se cumplirá el objetivo. Se trasladará lo que el autor en el idioma original quiso transmitir a otro idioma, por lo tanto, a otra cultura4.En su obra Teoría y práctica de la traducción,  el autor también menciona dos fases presentes en el proceso de traducción: la fase de la comprensión y la fase de la expresión. La primera consiste en comprender, es decir, entender y encontrarle el sentido del texto original. La fase de expresión, por el contrario, consiste en buscar expresiones en la lengua meta para poder reproducir en esta lengua el contenido de la lengua original.Según la Directora del Instituto Cervantes de Casablanca:  “[…] El traductor es un puente entre culturas, no sólo entre lenguas, también entre culturas. Si no conoce la cultura de origen es difícil que vuelque el texto a la lengua de destino y que el lector no sienta que se fuerza de alguna forma”.El célebre autor y traductor Julio Cortázar expresa, asimismo, la idea de que el traductor compone una suerte de nexo, de mediador entre dos idiomas. Cuando uno traduce, es decir, cuando no tiene la responsabilidad del contenido del original, su problema no son las ideas del autor porque él ya las puso allí; lo que uno tiene que hacer es trasladarlas, y, entonces, […] su función es trasladar de un idioma a otro con las diferencias que haya…Cortázar da a entender que el traductor debe trasladar ideas, y la importancia que existe en respetar el contenido del texto original con las diferencias que existan en ambos idiomas, en ambas culturas. Por lo tanto, una de las dificultades del traductor es la posibilidad de perder parte del mensaje lo cual es un problema al que el traductor debe estar preparado para afrontar y para saber resolver. La idea de “salvar una brecha” implica ser una especie de “puente” entre dos culturas, entre dos idiomas. Poder traducir un mensaje en una lengua fuente a otra lengua meta sin dejar marcas de dicha traducción corre por cuenta del traductor, quien es el responsable de unir dos puntos “opuestos”.Los conceptos referidos a la traducción vertidos por traductores y lingüistas renombrados como los arriba mencionados realzan la importancia de esta disciplina como nexo entre culturas y como vehículo para la propagación del conocimiento. De ahí que el traductor así también como el intérprete deben ser especialistas de la comunicación, de cuyo trabajo depende el que un mensaje emitido en un código lingüístico diferente al del receptor sea comprendido en toda su plenitud.Colaboración: Claudia Bértolo Profesora Titular Lengua Inglesa  I y Lengua Inglesa II. Tecnicatura Universitaria en Traducción e Interpretación en Inglés. Universidad Católica de las Misiones 

ShareTweetSendShareShare
Previous Post

Una cosa es ver sufrir y otra es ¡hacerlo en carne propia!

Next Post

Integración escolar, una estrategia actual para la inclusión

Discussion about this post

Radio en Vivo

Videos

Descendientes de inmigrantes impulsan la preservación de la histórica “Picada Finlandesa”, camino clave de ingreso a la zona centro de Misiones en 1906. Para el año entrante también están proyectando una experiencia artístico-cultural que recree “una noche como hace 120 años”. Sería un recorrido por la memoria, para ir tras las huellas de sus ancestros; comenzaría en Bonpland y atravesaría toda la picada con teatro, danzas y relatos hasta llegar a Caá Yarí.
Jóvenes, adolescentes y adultos se acercan al cómic japonés atraídos por sus ilustraciones, relatos y estilos únicos.
Con clases gratuitas en el Paseo Cultural La Terminal, la danza suma jóvenes y reafirma su lugar como espacio de encuentro cultural.
El creciente interés de niños y jóvenes por los videojuegos plantea nuevos desafíos y oportunidades, especialmente en relación al acompañamiento de las familias para prevenir riesgos asociados al uso de plataformas en línea. Desde Misiones Gamer, el proyecto tecnológico del Silicon Misiones que promueve los deportes electrónicos en la provincia, remarcan que el eje no está solo en jugar, sino en hacerlo de manera consciente y acompañada.En diálogo con PRIMERA EDICIÓN el coordinador del proyecto, Agustín Vinuesa, señaló que “no es sentarse a jugar por jugar, es sentarse a jugar cuidándose, con adultos presentes y entendiendo los riesgos que existen en internet”. El referente explicó que uno de los principales trabajos que realizan es orientar tanto a jóvenes como a padres sobre el uso responsable de los videojuegos en línea.
Cuando el proyecto Caelum in Terra (“cielo en la tierra”) surgió, la necesidad era concreta y se repetía en todas las pequeñas parroquias del centro de la provincia de Misiones: contar con hostias suficientes para celebrar las misas, sin que el costo se volviera un problema.Ocurría que traerlas desde los monasterios de Buenos Aires se había vuelto demasiado costoso, no solo por el precio del producto sino también por el recargo en el envío. Frente a ese escenario, en la humilde parroquia “San José Obrero” de Campo Viera comenzó a gestarse una experiencia poco común: emprender la producción local de hostias, hechas a pulmón, con máquinas recuperadas y una fuerte impronta comunitaria.Detrás de la tarea están el diácono Oscar Viveros, su esposa Elvira Ryll, el sacerdote Marcelo Szyszkowski (párroco de la parroquia San Juan Neumann de San Vicente) y su hermano, también sacerdote, el cura de “San José Obrero”, Fabián Szyszkowski.
Este sábado, a partir de las 18 horas el Observatorio de las Misiones, del Parque del Conocimiento ofrece sus últimas propuestas del año, pensadas tanto para niños como para el público en general.La primera propuesta está destinada a los más chicos y consiste en un taller denominado “Aventura Estelar”, que propone reflexionar sobre la posibilidad real de que el ser humano, pueda viajar al espacio y visitar otros planetas o incluso otros sistemas solares.
Liliana Bernardi lleva 35 años en el Kiosco Mach y es la única canillita que queda en Apóstoles. Desde 2020, el tiempo libre la empujó a transformar desechos en artesanías que vende a vecinos y turistas de todo el país.
Desde el Hospital Madariaga señalan que gran parte de los pacientes internados por traumatismos graves requieren meses e incluso años de rehabilitación para recuperar su autonomía tras siniestros viales.
El aumento de personas que abandonan prepagas y sanatorios privados obliga al principal hospital de agudos de Misiones, el Madariaga, a readecuar su atención y derivar tratamientos prolongados.
Ver más... Suscribirse

FM 89.3

Primera Plana en verano 🎙️🎙️ Disfrutá de la mejor combinación de noticias, buena música y la onda positiva que necesitás para empezar el día.
El cierre del año estará marcado por lluvias, altas temperaturas y una elevada humedad en Posadas y gran parte de la provincia de Misiones. Así lo confirmó Favio Cabello, meteorólogo y jefe del Departamento de la Oficina de Prevención Ante Desastres Naturales (OPAD), quien brindó un detallado panorama del tiempo para el 31 de diciembre y los primeros días de enero.“Mañana va a llover durante el día. Las posibilidades son muy altas”, aseguró Cabello, al tiempo que aclaró que, a diferencia de la jornada diurna, “todo parece indicar que mañana por la noche no llueve”, aunque el ambiente se mantendrá nublado y muy húmedo.
Más de 20 trabajadores del Instituto Nacional de la Yerba Mate (INYM) fueron despedidos en las últimas horas en un hecho que generó fuerte preocupación gremial y que fue calificado como “cruel y despiadado” por la Asociación de Trabajadores del Estado (ATE). Desde el sindicato denuncian que se trató de cesantías sin previo aviso, sin explicaciones formales y que incluso alcanzaron a delegados gremiales con tutela sindical.“Son 21 despedidos. Lamentablemente de la forma más cruel y despiadada, pidiéndoles el documento como en la época del proceso, sin ningún tipo de explicaciones”, relató Miriam López, secretaria general de ATE Misiones. Según explicó, un escribano convocó a los trabajadores a una oficina y les solicitó el DNI “sin decirles ni para qué ni por qué”.
Primera Plana en verano 🎙️🎙️ Disfrutá de la mejor combinación de noticias, buena música y la onda positiva que necesitás para empezar el día.
Las playas San José y Mboika’e de Encarnación ya palpitan el inicio fuerte de la temporada de verano, con una nutrida agenda de eventos, mejoras en la infraestructura y grandes expectativas por la llegada de turistas, especialmente desde la Argentina. Así lo aseguró Laura Montiel, gerente de ambas playas, quien destacó que, pese a las inestabilidades climáticas de los últimos días, el panorama es alentador.“Por ahí falta que se despeje el cielo para vivir días lindos sin posibilidad de lluvia, porque eso impide que las playas tengan masividad y hace que la gente llegue como a cuentagotas”, explicó Montiel. No obstante, se mostró optimista: “Yo creo que en los próximos días el tiempo va a mejorar y se va a poder disfrutar plenamente de las playas”.
La presidenta de la Federación Argentina de la Industria Maderera y Afines (FAIMA), Mercedes Omeñuka, realizó un balance del 2025 para el sector forestoindustrial y advirtió que se trató de “un año complejo para toda la cadena”, con fuerte impacto en la producción, el empleo y la situación financiera de las pymes. En ese marco, planteó los principales desafíos y reclamos de cara al 2026, con eje en el financiamiento, la carga impositiva y los costos logísticos.“El año 2025 para nuestro sector fue un año complejo, generalizado a toda la cadena forestoindustrial. Si bien algunos indicadores mostraron pequeñas mejoras, estamos terminando el año en un contexto difícil”, sostuvo Omeñuka
Primera Plana en verano 🎙️🎙️ Disfrutá de la mejor combinación de noticias, buena música y la onda positiva que necesitás para empezar el día.
Con la llegada del verano y el incremento del movimiento turístico, el Registro Provincial de las Personas de Misiones mantendrá la atención al público durante los meses de enero y febrero, aunque con horario reducido. Así lo confirmó su directora, Paula Echeverría, quien brindó detalles sobre cómo funcionarán las oficinas y cuáles son los trámites más solicitados en esta época del año.“Durante todo enero y febrero, que suele ser la feria administrativa, trabajamos normalmente para que la gente pueda acercarse a cualquier oficina del Registro”, explicó Echeverría. No obstante, aclaró que la atención será de lunes a viernes de 7 a 12, sin necesidad de solicitar turno previo. “Seguimos trabajando sin turno, como siempre, lo único que cambia es la reducción horaria”, remarcó.
A días de finalizar el 2025, la delegada regional de la CGT Misiones, Mirta Chemes, realizó un duro balance del año y advirtió sobre un panorama social, laboral y educativo “muy complicado” tanto a nivel nacional como provincial. En diálogo con El Aire de las Misiones, aseguró que el año que termina “deja muchas huellas y mucho daño a la familia trabajadora”.“Hace bastante que venimos en picada y este año es tremendo. El balance es totalmente negativo para los trabajadores y para quienes hoy dejaron de tener su fuente laboral y no tienen cómo llevar el sustento a sus casas”, afirmó Chemes. En ese sentido, sostuvo que el 2025 fue “un año nefasto que termina con trabajadores en situación de calle”.
Ver más... Suscribirse

Lo más leído

  • Posadas: el predio del Club San Francisco fue cerrado por orden judicial

    Posadas: el predio del Club San Francisco fue cerrado por orden judicial

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Estafa millonaria con tarjetas de crédito quedó al descubierto en Posadas

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Suspenden el Festival Provincial de las Carpas en Itacaruaré

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Verano en Brasil: recomendaciones y trámites para cruzar la frontera por el Paso Rosales

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Condonan hasta el 100% de intereses y multas del Impuesto Provincial Automotor

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Inestabilidad persistente y tormentas marcarán el cierre del año y el inicio de 2026 en Misiones

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Frente de lluvias y tormentas llegan a Misiones desde Paraguay

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • El INTI deja de prestar servicios de certificación y verificación metrológica en todo el país

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • ¿Mesa afuera o adentro?: cómo estará el clima en Misiones en Año Nuevo

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • De manera sopresiva y “muy cruel”, el INYM despidió a 21 trabajadores

    0 shares
    Share 0 Tweet 0

Diario Primera Edición
Corrientes 2434, Posadas, Misiones
Todos los derechos reservados © 2022

[email protected]
[email protected]
+54(0376)4420407 / 4 440054 / 4427639 / 4426712
No Result
View All Result
  • Inicio
  • Política y Economía
  • Nacionales
  • Información General
  • Policiales
  • Deportes
  • Sociedad
  • Suplementos
    • Eco y Agro
    • Enfoque
    • Río Arriba
    • Jurídicos de Primera
    • Ko’ape
    • Sexto Sentido
    • Turismo
  • Y mucho más
    • Fúnebres
    • Agrupados
    • Servicios
    • Espectaculos
    • Música
    • Cultura
    • Opinion
    • Internacionales
    • Cartas de Lectores