jueves, diciembre 18, 2025
Primera Edición
  • Inicio
  • Política y Economía
  • Nacionales
  • Información General
  • Policiales
  • Deportes
  • Sociedad
  • Suplementos
    • Eco y Agro
    • Enfoque
    • Río Arriba
    • Jurídicos de Primera
    • Ko’ape
    • Sexto Sentido
    • Turismo
  • Y mucho más
    • Fúnebres
    • Agrupados
    • Servicios
    • Espectaculos
    • Música
    • Cultura
    • Opinion
    • Internacionales
    • Cartas de Lectores
No Result
View All Result
  • Inicio
  • Política y Economía
  • Nacionales
  • Información General
  • Policiales
  • Deportes
  • Sociedad
  • Suplementos
    • Eco y Agro
    • Enfoque
    • Río Arriba
    • Jurídicos de Primera
    • Ko’ape
    • Sexto Sentido
    • Turismo
  • Y mucho más
    • Fúnebres
    • Agrupados
    • Servicios
    • Espectaculos
    • Música
    • Cultura
    • Opinion
    • Internacionales
    • Cartas de Lectores
No Result
View All Result
Primera Edición
No Result
View All Result

La importancia de la traducción e interpretación en el mundo globalizado

9 octubre, 2016

El carácter de lingua franca que el inglés ha adquirido en los últimos cincuenta años en el mundo y el fenómeno de la globalización, junto con la cultura de la posmodernidad, han motivado la necesidad de promover el estudio de este idioma.Si bien el inglés siempre ocupó un papel importante en la Argentina, cabe destacar el rol fundamental de la actividad traductora e intérprete en el desarrollo y destino de un país.No basta solamente con aprender inglés, una acabada formación es cada vez más necesaria ya que, sin dejar de lado la afirmación de la propia cultura, disponer de una lengua internacional que permita la comunicación entre personas que hablan diferentes lenguas es un requerimiento básico para la integración activa de nuestra nación.El inglés es el idioma de los negocios y del comercio internacional, de la industria del turismo y de la publicidad, del control del tráfico aéreo y marítimo, de las nuevas tecnologías y de las publicaciones académicas y científicas.Prescindir de este idioma significa quedar aislado y caer en un enclaustramiento autorreferencial, lo que dificultaría el diálogo y el intercambio cultural en su sentido más amplio.De ahí que se torne tan importante el manejo de este idioma para que se convierta en un instrumento para resolver  los problemas y dificultades entre hablantes de lenguas diferentes, para que favorezca la inserción de nuestro país en un mundo globalizado,  posibilite el acceso a textos científicos y técnicos y aumente la capacidad de interacción, inserción  y comunicación con países anglohablantes.Los conceptos volcados por el traductor y lingüista español Valentín García Yebra en torno a la traducción y su importancia han sido principios inspiradores para que muchos argentinos decidan interesarse en el aprendizaje y la traducción de idiomas extranjeros, sobre todo el inglés. Dice García Yebra:  “La traducción ha sido acaso el más importante procedimiento para la propagación de la cultura. Una lengua se enriquece sobre todo por los elementos nuevos que, incorporados a su peculiar sustancia, producen su desarrollo. […] Las lenguas como los pueblos, necesitan renovar su sangre; no pueden practicar una rigurosa endogamia”.Con respecto al arte de traducir, expresa que “una traducción debe decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y la naturalidad que permita la lengua a la que se traduce. “La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora (llamada también lengua terminal) el mensaje de la lengua fuente (o lengua original) por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo”.El “estilo” y el “sentido” son dos conceptos que un traductor debe tener siempre presente. Una de las metas del traductor es ser un vínculo entre dos culturas, y si dicho profesional respeta el estilo y el sentido original del texto fuente, se cumplirá el objetivo. Se trasladará lo que el autor en el idioma original quiso transmitir a otro idioma, por lo tanto, a otra cultura4.En su obra Teoría y práctica de la traducción,  el autor también menciona dos fases presentes en el proceso de traducción: la fase de la comprensión y la fase de la expresión. La primera consiste en comprender, es decir, entender y encontrarle el sentido del texto original. La fase de expresión, por el contrario, consiste en buscar expresiones en la lengua meta para poder reproducir en esta lengua el contenido de la lengua original.Según la Directora del Instituto Cervantes de Casablanca:  “[…] El traductor es un puente entre culturas, no sólo entre lenguas, también entre culturas. Si no conoce la cultura de origen es difícil que vuelque el texto a la lengua de destino y que el lector no sienta que se fuerza de alguna forma”.El célebre autor y traductor Julio Cortázar expresa, asimismo, la idea de que el traductor compone una suerte de nexo, de mediador entre dos idiomas. Cuando uno traduce, es decir, cuando no tiene la responsabilidad del contenido del original, su problema no son las ideas del autor porque él ya las puso allí; lo que uno tiene que hacer es trasladarlas, y, entonces, […] su función es trasladar de un idioma a otro con las diferencias que haya…Cortázar da a entender que el traductor debe trasladar ideas, y la importancia que existe en respetar el contenido del texto original con las diferencias que existan en ambos idiomas, en ambas culturas. Por lo tanto, una de las dificultades del traductor es la posibilidad de perder parte del mensaje lo cual es un problema al que el traductor debe estar preparado para afrontar y para saber resolver. La idea de “salvar una brecha” implica ser una especie de “puente” entre dos culturas, entre dos idiomas. Poder traducir un mensaje en una lengua fuente a otra lengua meta sin dejar marcas de dicha traducción corre por cuenta del traductor, quien es el responsable de unir dos puntos “opuestos”.Los conceptos referidos a la traducción vertidos por traductores y lingüistas renombrados como los arriba mencionados realzan la importancia de esta disciplina como nexo entre culturas y como vehículo para la propagación del conocimiento. De ahí que el traductor así también como el intérprete deben ser especialistas de la comunicación, de cuyo trabajo depende el que un mensaje emitido en un código lingüístico diferente al del receptor sea comprendido en toda su plenitud.Colaboración: Claudia Bértolo Profesora Titular Lengua Inglesa  I y Lengua Inglesa II. Tecnicatura Universitaria en Traducción e Interpretación en Inglés. Universidad Católica de las Misiones 

ShareTweetSendShareShare
Previous Post

Una cosa es ver sufrir y otra es ¡hacerlo en carne propia!

Next Post

Integración escolar, una estrategia actual para la inclusión

Discussion about this post

Radio en Vivo

Videos

Liliana Bernardi lleva 35 años en el Kiosco Mach y es la única canillita que queda en Apóstoles. Desde 2020, el tiempo libre la empujó a transformar desechos en artesanías que vende a vecinos y turistas de todo el país.
Desde el Hospital Madariaga señalan que gran parte de los pacientes internados por traumatismos graves requieren meses e incluso años de rehabilitación para recuperar su autonomía tras siniestros viales.
El aumento de personas que abandonan prepagas y sanatorios privados obliga al principal hospital de agudos de Misiones, el Madariaga, a readecuar su atención y derivar tratamientos prolongados.
Se trata de Graciela Osipluk, quien tras un exhaustivo proceso de selección entre más de 50 aspirantes, ya ocupa el máximo cargo. Apunta a consolidar la tecnificación y el rol de la mujer en la dirigencia de la educación agraria, para que de cara al futuro, la institución salesiana se mantenga a la vanguardia.
El Proyecto 32 se desarrolla por segundo año consecutivo con jornadas de atención odontológica gratuita destinadas a jóvenes en situación de vulnerabilidad, con el objetivo de devolver la salud bucal y favorecer la reinserción social y laboral, en el marco de una iniciativa solidaria que se realiza en simultáneo en distintos países de Latinoamérica.
La Municipalidad de Posadas presentó el informe anual del Registro Municipal de Personas Desaparecidas, Perdidas y/o Extraviadas, un balance que permite dimensionar el alcance de una problemática sensible y, al mismo tiempo, visibilizar el trabajo articulado entre el Estado municipal, la Policía de Misiones y el Ministerio de Derechos Humanos de la provincia.
Dos hermanos hipoacúsicos finalizaron sus estudios en una escuela secundaria común gracias al acompañamiento de una intérprete de lengua de señas, su familia y una comunidad educativa comprometida. Inclusión educativa, perseverancia y compromiso
Con la presencia de su realizador, Luis Moro, este sábado a las 18 hs, se proyectará “Micromundos” en el centro de Posadas. Se trata de un documental realizado a lo largo de 15 años, indagando en el mundo fascinante de los artrópodos y en los complejos universos que habitan.
Rubén Magnano regresó a Misiones como invitado estelar en el Campus Aniversario del Club Tokio, que se extenderá hasta mañana. “Lo que busco instalar es la cultura del esfuerzo”, le dijo a EL DEPORTIVO.
Ver más... Suscribirse
This error message is only visible to WordPress admins

Reconnect to YouTube to show this feed.

To create a new feed, first connect to YouTube using the "Connect to YouTube to Create a Feed" button on the settings page and connect any account.

FM 89.3

El entrenador Manuel Duto celebró la clasificación a la tercera etapa del Torneo Regional y destacó la persistencia del equipo para revertir la serie ante Luz y Fuerza. De cara al cruce con Estudio Galeano, aseguró que “son todas finales” y que la obligación de ascender recae en Guaraní. Aunque la situación económica dificulta refuerzos, el cuerpo técnico evalúa sumar un punta y un mediocampista, además de recuperar a Lucas Noguera para la defensa.#GuaraníAntonioFranco #TorneoRegional #Ascenso
En la Plaza 9 de Julio se replicó la movilización convocada por la CGT y ATE, con micrófono abierto y participación de organizaciones sociales, docentes y trabajadores del Conicet. Miriam López, secretaria general de ATE Misiones, advirtió que la reforma laboral “retrotrae 100 años de derechos” y denunció que medidas como el banco de horas y el fin de las indemnizaciones significan precarización. Aunque esperaban mayor convocatoria, remarcaron que el paro es el más contundente desde el inicio de la gestión de Milei.#ParoNacional #ReformaLaboral #Posadas
El destino Iguazú cierra el año con un balance alentador para el sector turístico, aun en un contexto económico nacional complejo. Así lo afirmó Leopoldo Lucas, presidente del Ente Municipal de Turismo de Iguazú (ITUREM), quien destacó el crecimiento sostenido de visitantes y las buenas perspectivas de cara a la temporada de verano.“Estamos cerrando un año interesante; si uno mira el contexto económico nacional, es difícil, pero nuestra actividad turística está cerrando bien”, sostuvo Lucas al analizar el desempeño del destino. En ese sentido, remarcó que el Parque Nacional Iguazú está próximo a superar el millón y medio de visitantes, aunque subrayó que el objetivo central es que ese flujo se traduzca en beneficios directos para la ciudad.
📻 Más allá de las palabras es un programa que te hará pensar, cuestionarte y abrir tu mente a nuevas posibilidades. Es un programa para todos aquellos que estén interesados en explorar los misterios de la vida y del universo.
Más de 14 mil niños y niñas de toda la provincia de Misiones fueron evaluados este año en el marco del Programa de Salud Escolar Misionero (Pro.Sa.M.E.), una cifra récord que refleja la expansión territorial y el fortalecimiento del trabajo articulado entre los ministerios de Salud y Educación.“El objetivo es abarcar cada vez más escuelas y más chicos evaluados. Venimos creciendo sostenidamente: el año pasado alcanzamos entre 8 mil y 9 mil niños y este año llegamos a más de 14 mil en toda la provincia”, explicó el doctor Guillermo Rolón, coordinador provincial del programa.
El presidente de la Cámara de Comercio e Industria de Posadas, Manuel Amores, afirmó que los programas Ahora se convirtieron en una herramienta clave para sostener el consumo local en un contexto económico adverso, al tiempo que trazó un balance crítico del año y planteó fuertes desafíos de cara a 2026.“El 70% de las ventas se realizan a través de estos programas”, sostuvo Amores, y explicó que los consumidores “eligen lunes, martes y miércoles para comprar”, concentrando las operaciones en los días con beneficios vigentes
El ministro de Hacienda de Misiones, Adolfo Safrán, valoró la decisión del Gobierno provincial de prorrogar los programas Ahora y aseguró que se trata de una herramienta clave para sostener el consumo, el empleo y la actividad comercial en un contexto económico complejo. Según explicó, la medida permite que “el circulante quede en la provincia, cuida a los comercios, cuida los puestos de trabajo y ayuda a las familias a tener mejores condiciones de compra”
⚖️ Nace Bernardo de Irigoyen (1822)
🕊️ 50 años de la APDH
⚽ Racing desciende a la B (1983)
🌍 Día Internacional del Migrante
💙 Día Nacional de la Esclerosis Múltiple
🏆 3 años de Argentina campeón del Mundial Qatar 2022#Efemérides #18DeDiciembre #Historia #Memoria ⚽🌍🏆
Ver más... Suscribirse
This error message is only visible to WordPress admins

Reconnect to YouTube to show this feed.

To create a new feed, first connect to YouTube using the "Connect to YouTube to Create a Feed" button on the settings page and connect any account.

Lo más leído

  • Conmoción en Posadas: un hombre habría intentado asesinar a su hijo y luego se quitó la vida

    Violento ataque a tiros en Posadas: la Policía busca a dos sospechosos

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Cómo lograr tomates sanos y abundantes en maceta

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Pronóstico del tiempo para Navidad en Misiones: ¿se viene la lluvia? ¿mesa adentro o afuera?

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Se dice que…

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Vestido de Papá Noel, un chofer sorprendió y repartió dulces en la Terminal de Posadas

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Susto en Samsa: un desperfecto técnico obligó a evacuar el predio

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Un vehículo cayó a un arroyo y una mujer resultó lesionada en Jardín América

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Advierten que la matrícula obligatoria “no puede ser derogada por una ley nacional”

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Llevaban droga a Buenos Aires oculta en un camión que transportaba madera desde Misiones

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Alertan por una estafa que promete un falso bono navideño de ANSES por 70 mil pesos

    0 shares
    Share 0 Tweet 0

Diario Primera Edición
Corrientes 2434, Posadas, Misiones
Todos los derechos reservados © 2022

[email protected]
[email protected]
+54(0376)4420407 / 4 440054 / 4427639 / 4426712
No Result
View All Result
  • Inicio
  • Política y Economía
  • Nacionales
  • Información General
  • Policiales
  • Deportes
  • Sociedad
  • Suplementos
    • Eco y Agro
    • Enfoque
    • Río Arriba
    • Jurídicos de Primera
    • Ko’ape
    • Sexto Sentido
    • Turismo
  • Y mucho más
    • Fúnebres
    • Agrupados
    • Servicios
    • Espectaculos
    • Música
    • Cultura
    • Opinion
    • Internacionales
    • Cartas de Lectores