Miembros de Iglesias Evangélicas que trabajan junto a los aborígenes en el Valle del Cuña Pirú realizan la revisión y adaptación de la Biblia en idioma Guaraní Mbyá, emulando la tarea llevada a cabo por el misionero americano y traductor de Wycliffe, Robert Dooley, que hizo la traducción de la Biblia completa en Guaraní Mbyá en la localidad brasileña de Nova Larangeira, en el Estado de Paraná, donde reside la misma etnia. Se trata de trabajo que demandó 31 años y se lanzó en el 2004. Hace pocos años Rodolfo Senn y su esposa Beatríz, también traductores de Wycliffe, desafiaron a Jorge Kelm y a un grupo de nativos guaraníes que conocen la Biblia, a hacer la revisión y adaptación en guaraní Mbyá de Misiones, por lo que se contactaron con Ralph Reed, traductor de Wycliffe, a fin de comenzar este gran trabajo. El equipo consiguió la licencia y el permiso de Wycliffe y el programa utilizado para traducciones. La odisea comenzó en la Aldea Caaguy Poty, situada sobre ruta provincial Nº 7, en el Valle del Cuña Pirú, y puede demandar entre 4 y 7 años.Motivado por la experiencia, Kelm narró que desde Brasil trajeron una cierta cantidad de ejemplares y que a partir de ese año comenzaron a usarla pero “nos dimos cuenta que hay muchas diferencias entre el guaraní de Brasil y el nuestro. Era un gran sueño pero pensamos que sería en un tiempo muy lejano que los Guaraníes Mbya tendrían en Misiones su propia Biblia. Pero en diciembre de 2015 trabajamos en eso”. Señaló que se trata de un trabajo lento que llevaría entre cuatro y siete años porque hay que hacerlo desde Génesis a Apocalipsis en forma completa. “Decidimos hacerlo escuchando la historia de los guaraníes. Cuentan que en la antigüedad, entre los primeros hombres que había en la tierra, un hermano mató a otro por envidia. Y esa historia está en el Génesis de la Biblia. Así hay varias historias que están escritas y que ellos también conocen”, acotó. Explicó que tomaron este desafío, “sabiendo que como Nación dentro de otra Nación tienen el mismo derecho que cualquier otro pueblo del mundo a tener la biblia hecha en su propio idioma. Todos sabemos que cuando leemos algún libro en nuestro idioma lo entendemos perfectamente pero si lo hacemos en otro idioma las cosas no tienen el mismo significado. Y cuando les preguntamos, mostraron interés en que se pueda concretar ese trabajo”.Un trabajo lentoSegún Kelm, la Biblia tiene evidencias históricas, científicas, genéticas, biológicas, arqueológicas, geográficas, paleontológicas, antropológicas, psicológicas. Tiene 66 libros escritos a lo largo de 1500 años por 40 autores. “Esto es muy interesante para ellos, y decidimos hacer ese trabajo”, insistió. Por el momento trabajan dos o tres veces a la semana con guaraníes nativos de la zona que conocen las Sagradas Escrituras y pueden leer y cambiar algunas palabras o modificar algunos textos que no se entienden, actualizando al idioma de hoy. “La Reina Valera se revisó en 1960 pero hay otras de 2000, 2014, que están actualizadas al lenguaje que usamos. De esta misma manera hacemos esto, y se sienten contentos de poder tener ese material”, ejemplificó. Se trata de un trabajo lento, que demanda muchas horas semanales, muchos meses, años, que una vez finalizado será impreso por la Sociedad Bíblica Argentina. Para Kelm, “es un logro poder ser parte o ser una herramienta para que este pueblo pueda tener la Biblia en su idioma. Es un paso muy grande, sabiendo que los guaraníes no tienen literatura en su idioma. Su historia es verbal, oral, los abuelos van contando a los padres, y estos a sus hijos. Que puedan tener un material como la Biblia que fue el primer libro impreso, el más traducido, publicado y vendido a nivel mundial, significa mucho, y que sea en su idioma es algo grandioso. Estamos contentos y agradecidos a Dios que podamos hacer ese trabajo que es lento y va a demandar varios años”. Kelm maneja el idioma en un 70% y puedo hablar en un 40%. Admitió que “es muy difícil pero estamos aprendiendo y por eso ellos son los principales protagonistas de este emprendimiento. La revisión la hacen ellos con ayuda nuestra y soporte de Wycliffe. Todo el material que se revisa, se envía a la central que se encuentra en Canadá, donde queda registrado, con una grabación constante. Por más que una computadora se pierda o un programa deje de funcionar, puedo bajar el mismo programa con mi código y lo puedo tener en otra computadora. Es algo muy lindo lo que se esta haciendo”. Consideró que con la Biblia muchos de los nativos aprenderán a leer y a escribir.Hace poco más de 11 años que Kelm y su familia viven al lado de la comunidad con el propósito de servir a los guaraníes. “Buscamos dedicar nuestro tiempo para mejorar su calidad de vida sin tener que dejar de ser guaraníes. Tratamos de servir en todo lo que les haga falta no solamente en el tema sanitario”, dijo, haciendo alusión al trabajo de su esposa que es enfermera universitaria. “Tenemos una misión integral. Hacemos todo lo que haga falta y buscamos que ellos mismos puedan hacer algunos. Simplemente tratamos de ser un nexo o una pequeña ayuda para que la comunidad pueda salir, mejorar en salud, en educación”, sostuvo.Pudieron paliar necesidades en lo que respecta al agua y construyeron un puente colgante para sacar a las comunidades del aislamiento. En 2017 dos mujeres harán trabajos de alfabetización por varios años. “Son cuestiones que se emprendieron para que la calidad de vida pueda ir mejorando. Lo que no hacemos es meternos para cambiarles la cultura. Simplemente valoramos su cultura, su idioma, lo aprendemos, respetamos sus decisiones, y queremos que ellos puedan tener una calidad de vida mejor”, confió.Kelm se encarga de la coordinación, logística y el manejo del programa de revisión y traducción de Biblias a nivel mundial. “Tenemos tres computadoras que tienen el programa y con esos equipos se está trabajando pero se nos complica porque tenemos que ir hasta Aristóbulo del Valle o Jardín América para poder conectarnos y enviar el material para que no se pierda. Esa es nuestra dificultad por no tener Internet en la zona. El Valle de Cuña Pirú, un lugar bajo, y estamos buscando la manera de poder conectar wifi”, comentó.





Discussion about this post