POSADAS. El libro de cuentos del joven escritor misionero Sebastián Borkoski ahora estará disponible en lengua francesa con el título de “Fauconnier Nocturne” (Cetrero Nocturno). El lunes se realizó la presentación de la nueva publicación en la sede de Posadas de la Alianza Francesa y el lanzamiento estuvo encabezado por el reconocido profesor Miguel de León, quien estuvo a cargo de la traducción.“Este es el evento más importante del año para la Alianza, porque es la primera vez que un alumno escribe un libro y un profesor lo traduce”, afirmó la presidenta del Consejo de Administración de la institución, Silvia Clermont. Es que Borkoski hace tres años inició sus estudios de francés de la mano del profesor que tiempo después tradujo su segunda obra literaria. La primera, “El Puñal Escondido” es una novela policial con escenario regional, nominada al premio Arandú de Posadas y premiada con el Vencejo de Plata de la ciudad de Puerto Iguazú, además de ser material de estudio en distintas instituciones educativas de la provincia. Su segunda publicación obtuvo, de la misma manera, gran aceptación del público y de las escuelas, brindando ahora la posibilidad de su lectura y estudio en lengua extranjera. Durante la presentación, Borkoski agradeció a los presentes y entregó fragmentos del libro en francés, aclarando que el mismo estará disponible a partir del 15 de este mes. El autor contó que tras escribir su primera novela, Olga Zamboni fue quien le sugirió la narrativa de cuentos considerando que ese tipo de relatos ya se perfilaba en su opera prima. “A diferencia de la novela, que es un relato policial y de suspenso, lo que agrego como nuevo a mi producción literaria, en este libro de cuentos, es el elemento de lo fantástico, lo que implica preguntarse más allá de la realidad”.En tanto, la publicación traducida al francés es una nueva iniciativa de este joven escritor. “Me enriqueció muchísimo el hecho de pasarlo a otro idioma” porque “los cuentos tomaron otro color”, dijo Borkoski contando además que la experiencia de acompañar el trabajo de la traducción, implicó debatir con el profesor diferentes matices de cómo decir, con otro universo lingüístico, lo dicho en el libro original. A su vez, Miguel de León destacó el entusiasmo del joven escritor por el francés y por la escritura: “Tiene un amor muy profundo por la literatura; eso se revela al hablar con él”, aseguró el profesor contando además que “la escritora Olga Zamboni me dijo que Sebastián tiene buena madera como escritor y eso lo reafirmé”.





Discussion about this post