PUERTO IGUAZÚ. Más de dos años y medio pasaron desde que la iniciativa de los maestros Javier Rodas y Carlos Benítez comenzó a andar: la escritura de un traductor-diccionario en cinco lenguas, guaraní, portugués, inglés, mbya y castellano. No existen antecedentes en su tipo de este “pentadiccionario”, es decir, que será el primero en su tipo.El material, que esperan que sea publicado antes de fin de año, contiene 5.000 términos sobre alimentos, animales, plantas, ambiente y actividades cotidianas. “Es más un traductor que un diccionario, porque algunos términos no tienen correspondencia en las otras lenguas, sino que se los traduce con una frase”, explicó Rodas a PRIMERA EDICIÓN.El material se concretó con la participaron comunitaria de docentes y ancianos de las aldeas. Es de esperar que sea una herramienta de suma utilidad e importancia para quienes se relacionan con las comunidades mbya guaraníes. Tres partes El pentadiccionario estará dividido en tres partes. La primera es el Diccionario Mbya Guaraní-Castellano; luego viene el Diccionario Castellano-Mbya Guaraní y, en tercer lugar, el Penta Traductor en las cinco lenguas: mbya, castellano, guaraní, portugués e inglés. Según adelantó Rodas, el libro será prologado por Rogelio Cadogan Gauto, presidente de la Fundación León Cadogan (Paraguay) en homenaje a su padre, quien se destacó en la investigación y promoción de los saberes ancestrales de este milenario pueblo y cultura, su compromiso en hacer trascender la sabiduría guaraní es sin fronteras a través de la difusión en distintos soportes de la bibliografía étnica mbya.Valiosos aportesEl Penta Traductor Diccionario recibe el aporte de profesionales lingüistas que lo enriquecen aún más: la lengua guaraní cuenta con el aporte de Yvoty Potyjera y el profesor Derlis Sandoval Troche (traductor guaraní del Parlasur). La traducción en portugués fue realizada por la profesora Giane Lessa, de la Universidad Federal de Integración Latinoamericana (Unila), y la lengua inglesa con el aporte de la profesora María Martha Espínola, del Instituto de Políticas Lingüísticas de Misiones.Algunos ejemplosRodas señaló que en muchos casos no existe una traducción exacta, pero sí se puede llegar a una aproximada para expresarlo en cinco lenguas. Incluso hay casos en que un mismo término es usado en distintas lenguas. Uno de ellos es el de araucaria (pino paraná): esa denominación se usa tanto para el castellano como para el portugués y el inglés, en tanto que en mbya y en guaraní, se dice “kuri”.A modo de anticipo de lo que será este traductor, Rodas publicó otros ejemplos en su sitio www.cronicasinmal.blogspot.com.br. Allí aparecen las denominaciones de neblina o bruma, que en portugués se dice de la misma manera, en inglés se escribe “fog”, en mbya se dice “tatachina” y en guaraní, “tatatina”.





Discussion about this post