POSADAS. Cintia Gigena es profesora de inglés, traductora pública e intérprete de conferencias. Una profesional con muy pocos colegas en la zona. Ahora, en su rol de directora de la carrera de Tecnicatura Universitaria en Traducción e Interpretación en Inglés de la Universidad Católica de las Misiones (Ucami), invita a sumarse a los jóvenes que quieran aprender una profesión con una creciente demanda en la región.Para ello, el próximo 7 de agosto se dará inicio al curso de ingreso extensivo para el ciclo 2016 destinado a alumnos que hayan terminado la secundaria o estén en quinto año, además de personas con interés en estudiar la carrera. “Durante el cursado se dan materias específicas y otras relacionadas a la vida universitaria. Está dividido en módulos: el primero está relacionado con el uso del inglés, estructuras gramaticales y vocabularios. El segundo módulo es sobre escucha comprensiva y habla; y el tercero es sobre lectura y escritura en inglés”, explicó Gigena en diálogo con PRIMERA EDICIÓN. El curso tendrá una duración de cinco meses cuyo examen final es en diciembre. “El nivel que se pide para ingresar es el de First Certificate, el B1 que es el nivel de acuerdo al marco común europeo. Debe hablar de manera fluida, desenvolverse en la oralidad sin mayores inconvenientes, escuchar, entender y redactar. Todas técnicas que se van puliendo en la carrera. Pero esto no quita que un chico que haya hecho inglés en la secundaria y haya adquirido los conocimientos necesarios no pueda ingresar. Es más, si alguno de los chicos no llega a aprobar el curso extensivo tienen la opción de reforzar haciendo el curso intensivo – se hace en febrero y marzo, donde se concentran los módulos que se dan en cinco meses, con mayor carga horaria-. El Traductorado es una carrera con tres años de duración donde se aprenden las técnicas de las dos carreras (traducción e interpretación). “Relacionadas con traducción se les enseña las técnicas y habilidades para poder trasmitir de manera escrita con fidelidad, sin cambiar la intención de un texto. Es cierto que una persona que sabe inglés puede entender lo que lee, pero el traductor se mantiene fiel al contenido y es capaz de dar una versión correcta. La interpretación tiene que ver con la simultaneidad de decirlo en el momento que se dice el mensaje, entonces se les enseña técnicas de memoria y se practica con distintos tipos de discursos”, indicó Gigena. Además, la carrera incluye prácticas específicas, porque la Universidad cuenta con una cabina de interpretación, la primera en la región. “Antes, teníamos que alquilar equipos de Buenos Aires para hacer los eventos porque no teníamos muchos materiales a nuestro alcance”.La orientación final de la carrera es en Turismo y Mercados Regionales, porque la idea es instalarse en un mercado que crece porque hay mucha demanda en la zona. “Es más, cuando yo me recibí y volví a Misiones, me encontré con que no tenía colegas y cada vez que surgía algún evento, se tenía que traer gente de Buenos Aires. Pasa que la gente cree que es una carrera donde no va a tener salida laboral, sin embargo, tenemos que generar profesionales para generar la demanda”, cerró.




Discussion about this post