sábado, marzo 21, 2026
Primera Edición
  • Inicio
  • Política y Economía
  • Nacionales
  • Información General
  • Policiales
  • Deportes
  • Sociedad
  • Suplementos
    • Eco y Agro
    • Enfoque
    • Río Arriba
    • Jurídicos de Primera
    • Ko’ape
    • Sexto Sentido
    • Turismo
  • Y mucho más
    • Fúnebres
    • Agrupados
    • Servicios
    • Espectaculos
    • Música
    • Cultura
    • Opinion
    • Internacionales
    • Cartas de Lectores
No Result
View All Result
  • Inicio
  • Política y Economía
  • Nacionales
  • Información General
  • Policiales
  • Deportes
  • Sociedad
  • Suplementos
    • Eco y Agro
    • Enfoque
    • Río Arriba
    • Jurídicos de Primera
    • Ko’ape
    • Sexto Sentido
    • Turismo
  • Y mucho más
    • Fúnebres
    • Agrupados
    • Servicios
    • Espectaculos
    • Música
    • Cultura
    • Opinion
    • Internacionales
    • Cartas de Lectores
No Result
View All Result
Primera Edición
No Result
View All Result

Cuentos de Horacio Quiroga, traducidos al ucraniano

5 mayo, 2020

“Cada literatura nacional es demasiado amplia para ser traducida a cualquier idioma por completo. Y no hace falta hacerlo, porque no todos libros y autores lo merecen.

Sin embargo, existen obras y autores sin los cuales nuestros conocimientos de tal o cual literatura nacional serían incompletos, sin los cuales no podemos imaginar una literatura. Tal es, entre otros grandes escritores del siglo XX, Horacio Quiroga”, manifestó el diplomático y traductor literario, Sergio Borschevsky, en referencia al escritor uruguayo, radicado en la localidad misionera de San Ignacio, a principios de siglo.

“Siempre elijo y trato de traducir las obras más importantes. Por lo tanto, en 2015 aparecieron ‘Cuentos de la selva’ (compuestos del libro homónimo) y de ‘Las aventuras de Anaconda’ en mi versión ucraniana. Hay que decir que antes existían otras traducciones de estos cuentos, realizadas por Volodýmir Jaritónov (mi profesor de la Universidad de Kyiv) y Serhiy Koval, ambos fallecidos. Pero aquellas ediciones se agotaron hace años, por esto se necesitaba una nueva edición, y la hice yo”, agregó, quien actualmente preside la Alianza de Traductores de Kyiv y es miembro de la Mesa Directiva de la Unión Nacional de Escritores de Ucrania. Lo hizo en el año 2014 y le demandó alrededor de tres meses. La tirada ya se agotó por lo que, quizás, “haya que pensar en una reedición”.

Vía correo electrónico, siempre atento y predispuesto a la requisitoria, explicó a Ko´ape que “cada texto representa para un traductor tales o cuales dificultades. Porque siempre se trata de algunos elementos de otra cultura, tradición, realidad. Antes de traducir siempre hay que investigar bien todos los pormenores de la obra original. Ahora, en la época de Internet, es una tarea mucho más simple en comparación con 1977, por ejemplo, cuando viví en la jaula llamada URSS y tuve que representar a mi lector la suntuosa naturaleza colombiana que aparecía en las páginas de ‘El otoño del patriarca’, consultando a los especialistas del Jardín Botánico”.

Indicó que, por supuesto, “antes de traducir un libro trato de averiguar todo lo posible sobre su autor y estudio su biografía. Es que la biografía del escritor siempre es una llave que ayuda a descifrar su obra. En 1987 fui a buscar a (Gabriel) García Márquez a un hotel de Moscú, a las 3 de la tarde y con una rosa color del Mar Caribe, pues sabía que fue su flor preferida, la que su esposa Mercedes le ponía sobre su escritorio cada mañana”.

“He traducido varios libros de autores argentinos: Borges, Sabato, Arlt, Cortázar, Gorostiza… En 2012 condecorado con la Orden de Mayo de la República Argentina por estas traducciones. Y tengo traducido el libro de Horacio Quiroga compuesto de dos libros suyos: “Cuentos de la selva” y “Las aventuras de Anaconda”.

Borschevsky siempre trata de traducir las obras maestras, tanto de poesía como narrativas. “Soy traductor de obras del teatro clásico español ‘La moza del cántaro’; ‘Los milagros del desprecio’; ‘La fuente ovejuna’, de Lope de Vega, así como de ‘La dama duende’ y ‘El príncipe constante’, de Calderón. También edité cuatro tomos de Juana Inés de la Cruz, que es la edición más completa entre todas publicadas en otros idiomas”.

Entre autores traducidos, mencionó a Premios Nobel como García Márquez, Vargas Llosa, Octavio Paz, Cela, entre otros. Y tradujo muchos libros de autores argentinos. “Tengo cinco libros de Borges, dos de Cortázar, pero además un poemario de Lugones, ensayos de Sabato, piezas teatrales de Arlt y Gorostiza… Y esta lista no es completa. Pero no es mi mérito. La literatura argentina es muy rica. Dije una vez, durante la presentación de un libro, que podría traducir durante toda mi vida solamente a los escritores argentinos, y me faltaría tiempo para abarcar todas las obras válidas”, reconoció.

 

Laureado
Ahora Borschevsky es laureado de varios premios literarios nacionales, cinco de ellos en género de la traducción. “Pero el reconocimiento de otro país es algo especial. Cuando la Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de la República Argentina en Ucrania, Lila Roldán Vásquez de Muan, me entregó esta condecoración leí unas líneas escritas en víspera del acta:

 

Por millares de mis compatriotas que en su trayectoria peregrina remendaron allí sus suertes rotas

¡gracias, Argentina!

Por tus Borges, Sabato y Lugones que colmaron mi ser de su luz divina que me llena de estro y de emociones

¡gracias, Argentina!

Por el sol que brilla en tu bandera y alumbra mi vida, y me destina a la obra nítida y sincera

¡gracias, Argentina!

 

En 2019 Borschevsky llegó a la Argentina como invitado especial de la Feria de Libro de Buenos Aires. Esa fue la primera vez que estuvo en nuestro país, y su estancia no superó los seis días. El programa fue muy intensivo, incluía dos conferencias, tres entrevistas a los periodistas argentinos, visitas a la Fundación Internacional Jorge Luis Borges y al Ministerio de Asuntos Exteriores y Culto entre otras. “Obviamente, no pude salir de Buenos Aires”, dijo. Consultado acerca de los planes de venir a Misiones para conocer el lugar donde vivió Quiroga, respondió: “Hace unas semanas cumplí 74 años, y como se sabe, el hombre supone, y el Dios dispone”.

Tags: #KoapeLiteratura
ShareTweetSendShareShare
Previous Post

Neymar pone presión y quiere volver al Barcelona

Next Post

Mike Tyson anunció su regreso al box

Radio en Vivo

Videos

Invitado a conocer el proceso de elaboración, PRIMERA EDICIÓN asistió a lo que  podría describirse como una “clase magistral” sobre la producción artesanal de almibarados, mermeladas y del famoso dulce de leche del Instituto Agrotécnico Salesiano Pascual Gentilini. Se acerca el centenario de la institución y se anticipan novedades y festejos con la comunidad.
El artículo 75 inciso 17 de la Constitución Nacional y el Convenio 169 de la OIT reconocen el derecho de los pueblos indígenas a la posesión comunitaria de sus territorios y prohíben los desalojos sin consulta previa. Sin embargo, en 2024, el Gobierno de Javier Milei derogó la Ley 26.160 de Emergencia Territorial Indígena, lo que provocó, desde entonces, una ola de desalojos en muchas provincias.
Enzo, Lionel y Milagros nacieron el 7 de diciembre, pasaron semanas en neonatología y su historia conmovió a Misiones. Hoy, ya en casa, crecen acompañados por sus padres, Valentina Benítez y Ezequiel Dobler, una joven pareja que celebra la vida pero enfrenta un nuevo desafío: ambos se encuentran en búsqueda de trabajo para sostener la crianza de sus tres hijos.
El constante incremento en el combustible encarece el flete y se calcula que, si se aplica un alza, impactará en aquellos artículos que eventualmente enfrentan mayor escasez, como el dorado.
Licenciada en enfermería, lleva más de 30 años en la profesión y ejerce en el Hospital Nivel III Samic de Oberá. Se especializó en atención neonatológica y pediátrica y ayudó a salvar miles de vidas, labor por la que recibió el reconocimiento “Marta Teodora Schwarz - El Ángel de la Selva”. Junto a sus hijos: Adriano y Franco creó la iniciativa solidaria “Juguete pendiente Oberá”.
Lo advirtió el docente Fabián Doretto, quien se desempeña como personal único en una escuela de Campo Ramón. Quien fue distinguido como el “Maestro del Año” en 1999, invitó a tomar conciencia porque “están quedando despobladas, bajando de categoría y se cierran secciones, que son fuentes de trabajo”.
La baja presión y los permanentes cortes en ciertos horarios del día, empujan la bronca vecinal durante la ola de extremo calor. La semana pasada el barrio padeció cuatro días sin servicio.
Suscribirse

FM 89.3

✨ Mujeres con SextoSentido ✨

Un programa donde la intuición y la voz de las mujeres lideran el diálogo. 📻

🗓️ Cada lunes, 20 hs

📍 FM 89.3 o en streaming


Actualidad, empoderamiento y perspectivas únicas. ¡Sintonizá y descubrí el poder de SextoSentido! 💪👩‍🎤


#MujeresConSextoSentido #EmpoderamientoFemenino
✨ Mujeres con SextoSentido ✨

Un programa donde la intuición y la voz de las mujeres lideran el diálogo. 📻

🗓️ Cada lunes, 20 hs

📍 FM 89.3 o en streaming


Actualidad, empoderamiento y perspectivas únicas. ¡Sintonizá y descubrí el poder de SextoSentido! 💪👩‍🎤


#MujeresConSextoSentido #EmpoderamientoFemenino
El ingeniero Juan Borús analiza la situación hidrológica de la Cuenca del Plata: lluvias irregulares, caudales bajos en el Uruguay e Iguazú y la necesidad de fortalecer el sistema de alerta del INA.
🌧️ Juan Borús advierte que las lluvias siguen siendo irregulares y los ríos no logran recuperarse plenamente. El INA necesita más personal para sostener el sistema de alerta. #Hidrología #Ríos 📉 #Hidrología #CuencaDelPlata #ina

📌 “Las lluvias son erráticas y no alcanzan para recuperar los ríos”, explicó Juan Borús del INA.
Fernando Savore analiza la fuerte caída de ventas en almacenes, el cambio en los hábitos de consumo, el impacto de los aumentos en servicios y la necesidad de reconversión del comercio de cercanía.
🛒 Fernando Savore describe una caída histórica en ventas, con compras mínimas y costos operativos en alza. Los almacenes resisten, pero deben reconvertirse. #ComercioDeBarrio #Economía 📉 #ComercioDeBarrio #Consumo #Inflación

📌 “La compra hormiga reemplazó a la compra mensual”, explicó Fernando Savore sobre el cambio en los hábitos de consumo.
Carmelo Rojas, subdelegado de UATRE en Misiones, analiza el impacto de la reforma laboral en el trabajo agrario: periodo de prueba extendido, banco de horas, pérdida de derechos y riesgo de mayor informalidad.
🌱 Carmelo Rojas advierte que la reforma laboral precariza al trabajador rural: prueba extendida, acuerdos individuales y menos control estatal aumentan la vulnerabilidad. #TrabajoRural #DerechosLaborales ⚠️ #TrabajoRural #ReformaLaboral #UATRE

📌 “El trabajador rural queda indefenso: puede pasar de prueba en prueba sin derechos”, alertó Carmelo Rojas.
✅ En Primera Plan analizó el impacto de la reforma laboral en el sector agrario.
👇
Suscribirse

Lo más leído

  • Video: se conocieron las impactantes imágenes del colapso de un puente en Brasil

    Video: se conocieron las impactantes imágenes del colapso de un puente en Brasil

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Pronostican lluvias y tormentas en Misiones el fin de semana

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • María Cristina Area alcanzó la máxima categoría del CONICET y marca un hito para la ciencia del Nordeste

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Escándalo en el puente: gendarmes abren y requisan vehículos en la zona primaria

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Qué hacer ante la picadura de una araña: claves para actuar a tiempo

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Comerciantes de Encarnación advierten una caída del 50% en ventas por menor llegada de argentinos

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Libertad también restringe el uso de los monopatines eléctricos

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Posadas: robaron en un domicilio céntrico frente a Jefatura a plena luz del día

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • “Charly, el trader” fue detenido por estafas por 57 millones de pesos

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Calor y lluvia: el clima en Misiones durante el fin de semana largo

    0 shares
    Share 0 Tweet 0

Diario Primera Edición
Corrientes 2434, Posadas, Misiones
Todos los derechos reservados © 2022

[email protected]
[email protected]
+54(0376)4420407 / 4 440054 / 4427639 / 4426712
No Result
View All Result
  • Inicio
  • Política y Economía
  • Nacionales
  • Información General
  • Policiales
  • Deportes
  • Sociedad
  • Suplementos
    • Eco y Agro
    • Enfoque
    • Río Arriba
    • Jurídicos de Primera
    • Ko’ape
    • Sexto Sentido
    • Turismo
  • Y mucho más
    • Fúnebres
    • Agrupados
    • Servicios
    • Espectaculos
    • Música
    • Cultura
    • Opinion
    • Internacionales
    • Cartas de Lectores