“Encuentro con la Palabra” , (Jajejo’u Ayereve)

Se cumplen 50 años desde que abrazó la profesión. Su primo, Luis Honorio, es para ella “un ídolo, era todo lo que yo quería ser”. Está al frente de la Dirección de Patrimonio Histórico y Cultural. En poco tiempo, desde allí, desplegó junto a su equipo técnico, compuesto por una museóloga y un licenciado en historia, el rescate del patrimonio inmaterial, los relatos orales; y material, a través de piezas que tienen pensado sumar a lo que será el Museo Municipal. El camino elegido para dejar una huella que oriente a futuras generaciones.

17/03/2019 16:35

Fotos gentileza Félix Luz

La Escuela Intercultural Bilingüe 905 sirvió de escenario para la presentación oficial de “Encuentro con la Palabra” (Jajejo’u Ayereve), un libro escrito e ilustrado por los alumnos de cuarto, quinto, sexto y séptimo grado de este establecimiento de la Picada Guaraní, editado por su madrina, Laura Roldan, y fue producido por el Proyecto L.E.E.R.M.B. (Lectura y Escritura en Escuelas Rurales, Modalidad Bilingüe) de Coincidir Asociación Civil.

Laura Roldan, quien trabaja con la comunidad desde hace muchos años, es la madrina de la EIB 905 y fundadora de la Biblioteca de la Escuela “Carlos Roldan”, fue la coordinadora local y compiladora del proyecto cuya idea nació hace seis años, en el 2013. “Primero se trabajó sobre la oralidad, durante un tiempo fuimos recopilando, seleccionando, teníamos un registro fotográfico y videos de las canciones que nos contaban el chamán de la aldea, don Germán Méndez, y los maestros bilingües de la aldea Chafariz, Vicente y Marcos”, comentó la escritora.

El trabajo contó en un principio con la participación en una producción del Ministerio de Educación de la Nación y después se trasladó al libro. “Primero el proyecto fue una Videoteca. Se hacían grabaciones de videos y audios de los relatos de don Germán Méndez, quien compartía con la comunidad educativa sus saberes ancestrales. En 2015 tuvimos la oportunidad de participar con un material en el Ministerio de Educación de la Nación, del que también fueron parte el chamán y los docentes, y se editó en una producción que se llamó ‘Con nuestra voz’. Una colección preciosa para las escuelas bilingües del país”, añadió.

De la presentación participaron alumnos, padres y personal docente. Los libros van a ser distribuidos como material de estudio en las escuelas bilingües de la provincia.

Y este fue sólo el principio, porque “después tuvimos el deseo de tener nuestro libro y empezamos a bajar al papel la escritura, la corrección, la traducción y las ilustraciones de los chicos. La participación de los alumnos fue excelente, muy buena y son muy buenos ilustradores. El libro tiene dos partes, una que tiene que ver con la comunidad mbya guaraní, en la que cuentan sus costumbres y vivencias. La otra aborda investigaciones que hicieron los chicos de la colonia sobre plantas y animales que ven todos los días”, confió Roldan.

Luego surgió la idea de que se transformara en un libro “bilingüe”, castellano-guaraní. Pero la coyuntura de la zona llevó a que el libro se transformara en un libro “trilingüe”, castellano-guaraní-portuñol. El castellano es la lengua de la comunidad en general; el guaraní, de los mbya que concurren a la escuela; y el portuñol, lo hablan los hijos de los colonos en sus casas. Así fue que se transformó en el primer libro de esta característica.

El libro dejó de ser un sueño para convertirse en una realidad gracias a la participación de la Profesora Patricio Pereyro, coordinadora del Proyecto L.E.E.R.M.B. de la Coincidir Asociación Civil que trabaja con proyectos de lecturas en las escuelas rurales de todo el país.

Esta asociación produjo ya otros cuatro libros en la provincia, tres en comunidades mbya y uno en escuela rural, en este contexto, Pereyro aseguró que su intención es defender y trabajar las lenguas maternas de los aborígenes y con los libros es una forma de defenderlos.

“Defendemos el derecho a leer en su lengua materna. Estamos en contra de la sustitución idiomáticas y valoramos el contacto intercultural. Por eso hacemos este tipo de trabajo con los chicos de las escuelas rurales y bilingües, como el caso de la Escuela 905. Trabajamos para producir estos libros porque es la forma de que se transfiera la cultura de una generación a la otra y de una cultura a la otra. No se pueden perder las lenguas naturales y maternas de los aborígenes”, subrayó.

Vivencias

“Encuentro con la palabra” es parte de las vivencias y relación que tienen día a día la comunidad educativa de la EIB 905 y la Picada Guaraní, donde confluyen dos culturas muy distintas pero que supieron relacionarse y convivir en el transcurso del tiempo; un logro en el que mucho que ver tienen el director del establecimiento, Diego Carballo, y los docentes que lo acompañan.

La institución escolar tiene en particular un proyecto pedagógico comunitario con orientación a los oficios, que integra el arte, la música, la producción orgánica de miel, huerta y vivero, la educación ambiental, la cultura del trabajo, el intercambio cultural como aprendizaje diario. Algunas actividades de integración de las culturas se concretan a través del encuentro de promoción de la lectura con las familias, jornadas de intercambio de recetas y degustación de comidas y de juegos tradicionales de la comunidad mbya guaraní.

En la contratapa del libro dice “Canciones, cuentos, costumbres y naturaleza en la vida del pueblo mbya guaraní se ven reflejados en este tierno libro escrito e ilustrado por los alumnos de la Escuela Intercultural Bilingüe 905 de Misiones. Esta es la escuela muy especial, pues en ella conviven varias lenguas: mbya guaraní, español y portugués. Por eso este libro se nutre de los tres idiomas como una demostración de respeto y una manera de enlazar las tres culturas.

Guiados por sus maestros a cargo y por su docente indígena, los chicos han investigado y registrado textos y enseñanzas de padres y abuelos que son muy amenos e interesantes para todos y que quedaran como material de lectura para ellos y para otros niños de la región”.

Así es como en las primeras páginas se encuentran textos de mbya guaraní al español, canciones, costumbres, cuentos, instrumentos musicales, juegos tradicionales e instrumentos, trampas para cazar alimentos de esta cultura. Más adelante las lenguas mbya guaraní, español y portugués en trabajos de los alumnos, hijos de los colonos, dedicadas a descripciones de aves, plantas y frutales del lugar.

La coordinación del proyecto estuvo a cargo de profesora Patricia Pereyro, del Proyecto L.E.E.R.M.B. de Coincidir Asociación Civil; la coordinación local y compilación fue responsabilidad de la escritora Laura Roldan.

Los docentes que trabajaron a diario con los alumnos fueron el director de la escuela, Diego Carballo, y la profesora Pamela Barboza. De las correcciones de textos en mbya guaraní se ocupó el maestro bilingüe cacique Vicente Méndez; en portugués, la profesora Silvia Dos Santos Rodríguez, y colaboraron Roberto Fiadone y Patricia Morales.

Las ilustraciones pertenecen a los alumnos.